Avec le développement de l’Internet, les jeux d’argent en ligne sont devenus de plus en plus accessibles au public. Toutefois, ce secteur n’a pas été réglementé au même rythme que les autres secteurs. Si certains pays ne disposent pas encore d’un cadre réglementaire, d’autres l’interdisent purement et simplement.
La légalité des jeux d’argent en ligne dans l’Union européenne est une question complexe. Certains pays autorisent tous les jeux, d’autres n’autorisent que les paris, le poker ou les jeux de casino, d’autres encore ont des régimes monopolistiques et offrent des services de jeux d’argent exclusivement en ligne. Toutefois, de plus en plus de pays de l’UE ont mis en place un système de licence autorisant plusieurs opérateurs à proposer leurs services.
Même si les jeux d’argent en ligne se sont considérablement développés ces dernières années, ce secteur n’est pas sans risques. Par conséquent, votre objectif est de réduire au minimum les risques pour vos joueurs. C’est essentiel pour lutter contre le blanchiment d’argent et éviter les lourdes sanctions imposées par les autorités réglementaires.
Face à l’essor des jeux d’argent en ligne, l’accent est mis sur la conformité et la réglementation anti-blanchiment. Dans cette optique, les autorités imposent désormais l’application de la réglementation des jeux d’argent physiques aux jeux d’argent en ligne. Toute erreur de traduction des conditions générales de votre site web pourrait affecter votre licence ou entraîner un litige avec vos clients.
Afin de satisfaire les joueurs internationaux, les casinos en ligne doivent proposer des contenus dans plusieurs langues. Mais comment les sites de jeux d’argent peuvent-ils éviter les erreurs de traduction et les pénalités tout en assurant la cohérence ?
Choisissez judicieusement votre agence de traduction
La traduction de contenus destinés à l’industrie des jeux d’argent en ligne présente des défis et des risques. Par conséquent, vous devez choisir votre agence de traduction avec soin. Tout d’abord, assurez-vous que les traducteurs sont expérimentés et qu’ils traduisent dans leur langue maternelle.
La conformité réglementaire étant essentielle à une expansion réussie sur le marché mondial, il est également important que les traducteurs soient au fait des lois locales. En choisissant une agence de traduction qui connaît bien les exigences locales, vos contenus multilingues sont traduits avec précision.
Un autre élément à prendre en compte est l’expertise juridique. Le secteur des jeux et des paris en ligne utilise une terminologie juridique que seuls des traducteurs ayant une solide expérience en traduction juridique peuvent traiter. Une agence spécialisée dans la traduction de contenus relatifs aux jeux d’argent constitue généralement deux équipes pour chaque projet de traduction : une équipe d’experts pour les questions de conformité juridique et une équipe d’experts en terminologie sectorielle. Ainsi, vous aurez la garantie d’une traduction de qualité et d’une protection juridique dans toutes les langues.
Enfin, votre agence de traduction doit également tenir compte de votre marque, qui doit rester cohérente dans toutes les langues. Elle veillera à produire des traductions de qualité qui reflètent votre image de marque pour tous les publics. Cela vous donnera une image professionnelle et contribuera à instaurer la confiance.
Dans une optique de cohérence, l’agence doit produire des guides de style adaptés à chaque type de document. Les conditions générales, par exemple, doivent être formelles, tandis que les contenus liés aux jeux d’argent sont plus informels et conviviaux. Grâce à ces guides de style, les traducteurs s’assurent de l’adéquation du « tone of voice » tout au long du projet.
Qu’est-ce qu’une traduction de qualité
Lorsqu’elle est effectuée correctement, la traduction doit se lire comme s’il s’agissait d’un texte original. L’expérience de votre public cible est personnalisée et cela contribue à renforcer la confiance, un élément essentiel dans le secteur des jeux d’argent.
Cependant, la traduction peut être un processus fastidieux donnant des résultats discutables quant à la qualité de vos services. C’est la raison pour laquelle il est si important de garantir la qualité de vos traductions en choisissant des professionnels possédant les qualifications requises. Cela vaut aussi bien pour le traducteur que pour le relecteur.
La relecture finale de vos textes doit être effectuée par un locuteur natif de la langue cible et expert en la matière. Pour les textes juridiques, par exemple, notre équipe d’experts juridiques prend en charge la relecture de toutes les traductions. Cela nous permet de nous assurer de l’utilisation correcte de la terminologie juridique et de l’adaptation de la traduction au contexte.
Pourquoi choisir Intertranslations?
Intertranslations dispose d’une équipe de traducteurs professionnels spécialisés en traductions destinées aux casinos en ligne et traduction de sites de jeux d’argent. En fournissant des traductions linguistiquement fluides et culturellement appropriées, nous sommes devenus l’un des principaux fournisseurs de traductions pour les sites commerciaux et de commerce électronique en ligne.
Au cours des 25 dernières années, nos experts ont aidé les casinos à se conformer aux réglementations des différents pays et régions du monde. Nous détenons également des accréditations indépendantes ISO 27001:2013 pour la sécurité des données, ISO 9001:2015 pour la qualité et ISO 17100:2015 pour les services de traduction. Enfin, et surtout, avec notre équipe d’experts, vous pouvez obtenir des traductions certifiées et notariées ayant la même valeur juridique que les originaux.
Si vous voulez vous développer à l’international et assurer la conformité réglementaire de vos jeux d’argent en ligne, contactez notre équipe pour en savoir plus.