Post-édition de la traduction automatique (MTPE)
Combiner les machines et l’expertise humaine pour des résultats rapides et précis tout en permettant de réduire les coûts de traduction
La post-édition des traductions est le processus de correction du contenu traduit par un moteur de traduction automatique entrepris par des traducteurs humains. Grâce à nos services professionnels de post-édition, vous bénéficiez des avantages de la traduction automatique effectuée par des intelligences artificielles en termes de coût et de rapidité, tout en conservant la qualité de la traduction humaine.
Post-édition de la traduction automatique (MTPE)
La traduction automatique va bien plus loin que la traduction assistée par ordinateur et elle représente une véritable avancée pour le secteur de la traduction pour de nombreuses raisons. Plus important encore, les logiciels de traduction automatique permettent d’obtenir des délais d’exécution plus rapides, même pour les grands projets, à un coût considérablement réduit. Cependant, la qualité des résultats de la TA brute varie en fonction de la combinaison de langues et des sources disponibles pour former le moteur de TA utilisée. Par conséquent, la traduction automatique en soi ne donne pas toujours des résultats fiables.
C’est là que la post-édition humaine entre en jeu. Notre équipe de traducteurs professionnels et linguistes certifiés TAUS est formée aux techniques et aux meilleures pratiques de post-édition des traductions automatiques et possède une grande expérience dans leur application aux textes traduits automatiquement afin de garantir des résultats naturels, fluides et fiables.
Le processus MT + PE est particulièrement adapté aux textes techniques et même aux contenus hautement spécialisés ; la traduction automatique garantit la cohérence terminologique de l’ensemble du texte traduit en s’appuyant sur les mémoires de traduction disponibles et autres données terminologiques, tandis que la post-édition assure la cohésion et la cohérence, corrige la grammaire et la syntaxe et s’occupe des questions de style et de formulation. De plus, le contenu post-édité peut être utilisé pour la formation de moteurs MT personnalisés pour vos projets, ce qui vous fait gagner encore plus de temps sur les projets futurs et augmente la cohérence.
En fonction des besoins de nos clients, des domaines de spécialité et des résultats escomptés, nous appliquons deux niveaux différents de post-modification : légère ou complète.
La post-édition légère implique des corrections minimales de la part du post-éditeur humain, c’est-à-dire que les corrections sont limitées à celles jugées absolument nécessaires pour que le texte traduit soit compréhensible. Il s’agit de couvrir les erreurs majeures, telles que les fautes de grammaire et d’orthographe, et de corriger les inexactitudes significatives qui pourraient altérer le sens initial ou entraîner une confusion. La cohérence terminologique est limitée et les choix stylistiques ne font l’objet d’aucune attention. Le texte final est livré rapidement et parvient à transmettre le sens original, mais pas de manière fluide.
La post-édition complète reprend toutes les bases de sa version allégée, en apportant toutes les modifications syntaxiques et stylistiques nécessaires pour obtenir un résultat naturel qui préserve le ton du texte source. Il s’agit d’un processus qui demande plus de temps mais qui produit des résultats de qualité supérieure, avec une terminologie traduite de manière cohérente et précise et un contenu localisé avec succès, destiné à être lu comme un original dans la langue cible.
Intertranslations vous aide à économiser de l’argent et à gagner du temps sans avoir à sacrifier la qualité. Notre société est certifiée ISO 17100 et ISO 9001 et est spécialisée dans la post-édition légère et complète. Nous avons post-édité plus de 10 millions de mots dans plus de 50 paires de langues différentes.
Après avoir évalué vos besoins et écouté vos préférences, notre chef de projet et son équipe d’experts en post-édition sera en mesure d’évaluer la production de MT et de vous proposer des solutions de post-édition personnalisées, en fonction de la combinaison linguistique et de l’utilisation prévue du texte post-édité.
En vous guidant à chaque étape du processus, nous nous assurons que votre contenu post-édité reflète vos propres normes, qu’il est livré aussi rapidement que possible et qu’il fait passer votre message avec succès.
En ce qui concerne les prix, nos taux MTPE (traduction automatique avec post-édition) varient selon la formule (légère ou complète), le type de projet, la combinaison linguistique, le domaine d’expertise ou encore le délai de livraison.