Localisation de logiciels
Le monde de la localisation de logiciels est particulièrement passionnant car il pose des défis uniques, mais aussi des résultats correspondants. Chez Intertranslations, notre objectif premier est de répondre avec rapidité et cohérence aux demandes de localisation de logiciels des principales entreprises mondiales.
Localisation de logiciels
Intertranslations permet à ses clients d’adapter leurs logiciels et/ou jeux aux caractéristiques particulières de leur utilisateur final et de leur public cible. Grâce à nos services de localisation, les clients internationaux sont en mesure de promouvoir leurs produits et services en se positionnant comme leaders sur leurs marchés respectifs dans le monde entier. Grâce à son personnel spécialisé, Intertranslations reste très compétitive dans ce secteur en pleine mutation.
Traduisez votre site web, vos logiciels ou vos jeux dans n’importe quelle langue et permettez à vos clients potentiels d’accéder à toutes les informations dans leur langue maternelle. Nous travaillons avec tous les outils de TAO disponibles et nous sommes en mesure de livrer le même type de fichiers traduits dans la langue souhaitée, en préservant la structure originale du logiciel.
Notre service de localisation de logiciels est un processus étape par étape, et couvre :
Les équipes d’experts d’Intertranslations localisent des logiciels dans tous les environnements (c’est-à-dire Windows, Unix, OSX, Android, iOS) et ont une expérience approfondie d’un large éventail de technologies et de plates-formes telles que Java, C++, MSDN, .Net, etc.
Une vaste expérience dans le domaine de la traduction professionnelle et de la localisation de logiciels garantit l’efficacité, la planification et la mise en œuvre complètes des projets. Les clients sont en mesure d’interagir de manière transparente avec le logiciel localisé dans leur propre langue. L’attention que nous portons à l’harmonisation des résultats avec les variables locales et les cadres réglementaires applicables aux niveaux local, national et international place le client logiciel dans une excellente position linguistique et culturelle.
La gestion du projet de localisation s’effectue en deux étapes. La première étape est l’analyse des spécifications du projet et la création d’un plan de projet. La deuxième étape comprend la réintégration des logiciels sources dans des formats traduisibles, ce qui permet la traduction de textes et la possibilité pour un utilisateur unique de suivre et de gérer directement les tâches.