Localisation de la langue
Vous aider à vous développer sur de nouveaux marchés en adaptant vos messages à la culture de votre public cible
Qu’est-ce que la localisation linguistique?
La traduction et la localisation sont deux moyens d’atteindre de nouveaux publics. La traduction est ce qui rend vos contenus compréhensibles, la localisation est le processus d’affinage qui les rend racontables.
Traduction vs. Localisation: quelle est la différence?
La traduction consiste à transmettre le sens d’un texte rédigé dans une langue (langue source) dans une autre langue (langue cible). La localisation linguistique va plus loin. Elle ne se limite pas à la simple conversion d’un texte d’une langue à une autre. En localisant vos contenus, le traducteur cherche à adapter votre message afin qu’il soit compréhensible à la culture locale.
La traduction n’est que la première étape de la localisation de vos textes. Le fait de surmonter les barrières linguistiques peut vous aider à faire passer votre message, mais cela ne suffit pas. Vous devez également surmonter les éventuelles barrières culturelles afin de vous imposer comme un acteur clé sur le marché local. Si vous voulez que votre entreprise se mondialise, la localisation linguistique doit faire partie intégrante de votre stratégie marketing.
Se connecter au public cible
La localisation consiste à fournir aux publics internationaux un contenu clair qui leur parle au niveau culturel. Le texte cible doit donner l’impression d’avoir été créé spécifiquement pour votre nouveau public.
Par conséquent, il n’existe pas de solution unique, même lorsqu’on souhaite transmettre un message à des publics qui partagent la même langue. Pour toucher un certain public au Royaume-Uni, aux États-Unis et en Australie, une entreprise doit adopter une approche différente pour chacun.
La traduction et la localisation peuvent vous aider à pénétrer de nouveaux marchés mondiaux et à élargir votre clientèle. Toutefois, la traduction n’est qu’un élément d’une stratégie de localisation plus large dont les techniques permettent de répondre efficacement aux besoins des publics locaux.
Pour réussir à l’étranger, une entreprise doit adapter ses produits et ses services à chaque région en tenant compte des différences culturelles.
Quels éléments doivent être localisés?
Une fois votre public cible déterminé, la première étape consiste à réfléchir à votre contenu écrit. Plus votre texte contient de références spécifiques à une culture, plus il sera difficile à traduire. Vous devrez adapter vos traductions de manière à rester fidèle à vos intentions initiales tout en étant compréhensible pour votre marché cible.
Mais la localisation ne se limite pas au texte. Elle nécessite de prendre en compte d’autres éléments afin de garantir le meilleur impact possible de vos documents sur votre public cible.
Quel professionnel contacter pour mes besoins en localisation linguistique?
Créer une stratégie de localisation efficace et la mettre en œuvre peut s’avérer délicat. Vous devez faire appel à un professionnel capable de comprendre vos objectifs commerciaux, puis d’utiliser les compétences et les ressources appropriées pour vous aider à les atteindre.
Un prestataire de services linguistiques (PSL) accrédité est votre option la plus sûre. Un PSL possède à la fois le savoir-faire technique et l’expertise linguistique nécessaires pour vous permettre de diffuser vos textes sur plusieurs marchés locaux.
Forts de plus de 25 ans d’expérience, nous utilisons toutes les dernières tendances en matière de localisation pour vous aider à garder une longueur d’avance sur la concurrence. Alliant l’excellence linguistique dans plusieurs paires de langues à une expertise dans un large éventail de domaines, nos équipes de spécialistes sont en mesure de répondre à tous vos besoins de localisation linguistique.
Des campagnes de marketing au contenu des sites web, des logiciels aux interfaces utilisateur, nous veillons à fournir à votre public cible une expérience de qualité qui lui soit propre.