Temps de lecture : 3 min
La traduction est une discipline plus complexe qu’on ne le croit. Réaliser une simple traduction littérale (c’est-à-dire mot à mot) ne suffit pas pour obtenir un contenu cohérent. Parfois c’est suffisant, pour un échange simple, un contenu sans sous-entendu, avec un intérêt moindre. Cependant, c’est rarement le cas ; lorsque l’on traduit un support, on veut obtenir la meilleure version possible. Il existe différents types de traductions pour répondre à différentes problématiques.
Notre article va mettre en lumière les caractéristiques de la localisation.
La différence entre la localisation et la traduction
La localisation est une traduction qui comporte une dimension culturelle. Le but étant de prendre en compte les normes en s’adaptant à la culture du public cible. Tandis que la traduction classique est une simple transposition des mots d’une langue à une autre. En effet, elle ne détient pas ce caractère socio-culturel.
La localisation : une traduction au-delà des mots
Elle implique plusieurs paramètres à prendre en compte : bien évidemment la maîtrise parfaite de la langue et du domaine d’expertise (juridique, technique…). Mais, il y a également la connaissance de la culture, des mœurs ainsi que des habitudes du public ciblé. Le but est que la cible puisse s’identifier dans les propos utilisés (parler comme eux).
Parfois, il peut s’avérer nécessaire de modifier le contenu ou du moins la manière dont il est présenté ; afin de répondre parfaitement aux règles qui régissent le marché cible.
Cependant, le contenu n’est pas le seul élément susceptible d’être modifié. En effet, le traducteur peut aussi être amené à modifier la mise en page du document. Par ailleurs, il y a d’autres éléments qui peuvent être modifiés si besoin, comme la devise, les unités de mesure, l’heure, les formats des dates…
La localisation est utilisée pour les sites internet, les applications mobiles, les jeux vidéo et tout autre document créatif. Néanmoins, il existe un degré supérieur à la localisation.
La transcréation : un degré de plus que la localisation
La transcréation est une technique qui fait appel à la créativité, elle est ingénieuse. C’est pour cela qu’il s’agit d’une technique d’un degré supérieur à la localisation.
La dimension culturelle est prise en compte, le ton, les jeux de mots, les subtilités, sont également pris en compte. C’est un contenu adapté, créatif, qui répond à des attentes élevées. Les marques l’utilisent pour adapter leurs campagnes marketing à leurs différents marchés cibles.
Le contenu de langue source est traduit afin de s’adapter parfaitement à la culture de la langue cible. Le traducteur prête attention à l’histoire, aux sujets tabous, aux croyances, c’est un travail très minutieux et poussé.
Chez Intertranslations, notre équipe vous propose un style de traduction et des services de localisation adaptés à votre contenu et à vos besoins. Ce sont des professionnels, avec 20 ans d’expérience, qui maîtrisent la langue, le domaine et qui sont aptes à vous délivrer une traduction de qualité supérieure.
Abonnez-vous à notre newsletter pour ne rien manquer !