Les systèmes de traduction automatique (TA) deviennent un outil de plus en plus populaire pour répondre aux exigences des secteurs de la traduction et de la localisation. De nombreux fournisseurs de services de traduction (FST) ont compris que la combinaison de systèmes de TA avec des mémoires de traduction offre des solutions plus rapides et plus rentables pour les clients.
Toutefois, les nuances subtiles de sens et les structures grammaticales complexes exigent une sensibilité humaine pour qu’un texte soit traduit avec précision. Cela signifie que les systèmes de TA ne sont pas en mesure de produire des résultats équivalents à ceux d’une traduction humaine, et que la qualité de la TA dépend toujours des compétences du traducteur en matière de post-édition.
Pour contribuer à l’amélioration de cette qualité et à la normalisation des solutions MT dans l’ensemble du secteur, la certification ISO 18587 a été développée en 2017. Chez Intertranslations, nous sommes ravis que nos processus stricts répondent à ces exigences. Continuez votre lecture afin d’en savoir plus sur la post-édition et sur ce que cette certification signifie pour notre agence de traduction et nos clients.
Qu’est-ce que la post-édition ?
La post-édition de traduction automatique (MTPE) est le processus de correction des textes traduits par un moteur de traduction automatique. La post-édition se distingue des autres processus de traduction par le fait qu’elle concerne trois textes : le texte source, le résultat de la traduction automatique et le texte cible final. Cela signifie que vous bénéficiez de tous les avantages en termes de coûts et de délais de la traduction automatique (TA) tout en conservant la qualité d’une traduction humaine.
Certification ISO 18587:2017
L’Organisation internationale de normalisation (ISO) est une organisation indépendante qui vise à établir des normes internationales de qualité dans divers secteurs, dont celui de la traduction. Cependant, les systèmes de TA et les technologies de traduction évoluent rapidement. Ainsi, l’élaboration d’une norme internationale globale pour ces systèmes pourrait étouffer l’innovation ou simplement être ignorée par l’industrie du développement des technologies de traduction.
Malgré ce défi, les premières mesures ont été prises pour normaliser les services MTPE avec la norme ISO 18587:2017. Cette norme décrit les meilleures pratiques pour une post-édition humaine complète du résultat de la traduction automatique, ne mentionnant que d’autres niveaux de post-édition tels que la post-édition légère. Elle définit également les exigences relatives aux compétences des post-éditeurs.
Toutefois, cette norme est limitée aux étapes qui se déroulent entre la livraison de la sortie TA et le début du processus de post-édition humaine. Destinée à être utilisée par les FST, leurs clients et les post-éditeurs, elle ne s’applique qu’au contenu traité par des systèmes d’apprentissage automatique. En dehors de cela, la norme ISO 17100:2015 doit être utilisée comme norme générale pour les services de traduction.
ISO 18587:2017 et processus MTPE
Selon la norme 18587:2017, le FST est entièrement responsable de l’ensemble du projet de post-édition. À ce titre, il doit adhérer aux processus définis par cette norme internationale. La première étape consiste à mettre en place un processus permettant de déterminer si le texte source est réellement adapté à la TA et à la post-édition. Au cours de cette étape, il doit également consulter son client pour déterminer les facteurs qui pourraient avoir une incidence sur l’adéquation du texte.
Afin d’aider le processus de traduction automatique à produire de meilleurs résultats, le texte source peut également être préédité au préalable. Cela permet d’améliorer la qualité de la sortie MT brute tout en réduisant la charge de travail de post-édition.
Le résultat final doit alors être précis, compréhensible et stylistiquement approprié, avec une syntaxe, une grammaire et une ponctuation correctes. Si l’objectif de la post-édition est de produire une traduction de qualité égale à celle d’une traduction humaine, les post-éditeurs ne doivent apporter que les modifications nécessaires. L’objectif est d’utiliser la plus grande partie possible de la production brute de la TA.
ISO 18587:2017 et exigences de post-révision
La norme énonce également des exigences relatives à l’utilisation de ressources techniques appropriées et au recrutement de post-rédacteurs qualifiés. Lors du recrutement d’un post-rédacteur, il incombe au FST de s’assurer que celui-ci possède les compétences et les connaissances nécessaires en matière de traduction, de langue, de technique et de culture. Ils doivent également s’assurer que le post-rédacteur effectue les tâches suivantes :
- lire la sortie de la TA et déterminer si une reformulation du contenu de la langue cible est nécessaire ;
- utiliser le contenu de la langue source comme référence pour comprendre et, si nécessaire, corriger le contenu de la langue cible ;
- créer du contenu en langue cible à partir d’éléments de sortie TA existants ou fournir une nouvelle traduction.
Tout au long du processus de post-édition, le FST doit également s’assurer que le post-éditeur respecte à tout moment les objectifs suivants :
- compréhensibilité du résultat post-édité ;
- correspondance du contenu de la langue source et de la langue cible ;
- conformité avec les exigences et les spécifications de post-édition du FST.
Enfin, cette norme internationale indique qu’un processus doit être mis en place pour recueillir les commentaires des post-rédacteurs sur les performances du système de TA. Ces informations précieuses peuvent ensuite être utilisées pour améliorer les systèmes et les processus de TA du FST, ce qui permet d’améliorer encore la qualité de tous ses futurs projets de MTPE.
Intertranslations reçoit la certification ISO 18587:2017
Chez Intertranslations, nous sommes fiers d’être certifiés selon la norme ISO 18587:2017. Nous fournissons des services de traduction spécialisés dans plus de 350 paires de langues différentes, en proposant une gamme de solutions de traduction et de post-édition adaptées à vos besoins.
En ce qui concerne la traduction automatique, nous formons nos réseaux à l’aide de données spécifiques au client, ce qui garantit une qualité inégalée de nos résultats. Nos traducteurs professionnels relisent ensuite tous les documents afin de s’assurer que la qualité réponde à vos attentes.
Le fait d’être certifié selon la norme ISO 18587:2017 témoigne des processus de post-édition et d’assurance qualité rigoureux et efficaces que nous avons mis en place. Ces processus ont pour but d’améliorer la qualité de nos traductions automatiques et de donner aux clients la confiance nécessaire pour confier leurs projets de traduction automatique à notre équipe.
Prêt à lancer votre propre projet de traduction ? Contactez l’équipe d’Intertranslations pour obtenir un devis et découvrez si la TA peut fournir la bonne solution pour vos besoins.