Le monde de la traduction est varié et vaste. Avec la mondialisation, la traduction est devenue un élément essentiel de la stratégie des entreprises. Il existe de nombreux types de traductions indispensables, qui présentent tous des qualités, des processus et des exigences différents. Si les divers types de traductions sont effectués de manière différente, ils ont tous le même objectif : faciliter la communication.
Les agences de traduction se spécialisent souvent dans un domaine afin de répondre au mieux aux demandes de traduction de leurs clients. De nombreux types de documents et contenus peuvent être traduits en langue étrangère, des documents juridiques aux contrats de travail, en passant par les actes de naissance, les documents officiels, les films, l’art et la poésie. Chaque domaine de la traduction a sa propre terminologie et ses propres processus à suivre. Voici cinq types de services de traduction parmi les plus courants:
- Traduction littéraire
- Traduction technique
- Traduction administrative
- Conversion financière
- Traduction juridique
Traduction littéraire
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres littéraires, comme des pièces de théâtre, des romans, des poèmes, etc. Ce type de traduction est difficile car le traducteur doit traduire non seulement le sens du texte original, mais aussi le style littéraire unique de l’auteur ainsi que le rythme, le mètre et l’équilibre inné de la phrase. L’essence du style est la caractéristique la plus importante de tout travail.
On ne peut jamais créer un paragraphe sans donner au lecteur un aperçu de la personnalité et des émotions de l’auteur. Chaque écrivain a un style littéraire qui se reflète dans son travail. Certains auteurs affirment qu’une traduction doit s’inspirer de l’original.
Les traducteurs littéraires doivent répondre à certaines exigences afin de donner une version idéale d’un chef-d’œuvre étranger. Ils doivent également être capables de traduire dans leur langue maternelle l’humour, ainsi que d’autres nuances comme les sensibilités, connotations et émotions culturelles.
Traduction technique
La traduction technique est complexe car elle couvre un grand nombre de domaines différents. Elle s’appuie sur une compréhension approfondie des textes techniques, de leur nature et de leurs exigences. Ce type de traduction est nécessaire dans presque tous les secteurs, de l’ingénierie à la construction et aux sciences de la vie.
Un excellent traducteur technique connaît non seulement la terminologie adéquate, mais comprend également le jargon du sujet et du secteur, tout en veillant à ce que la traduction dans son ensemble soit facile à comprendre. Lorsqu’il s’agit de traduction technique, vous devez choisir une agence de traduction qui dispose des outils, des ressources et du talent nécessaires pour fournir un service et une qualité irréprochables. La documentation technique est nécessaire pour être en conformité avec les normes locales et internationales.
À l’ère de la mondialisation, la traduction technique s’applique à de nombreux types de textes, tels que les brevets, les manuels, les guides d’utilisation, les documents d’appel d’offres, les catalogues, les dessins techniques ou les fiches de données de sécurité (FDS).
Traduction administrative
La traduction administrative est l’une des parties les plus importantes de la gestion. C’est un des organes d’une organisation qui supervise la procédure de travail quotidienne de l’entreprise. La traduction administrative porte sur des contenus liés aux processus commerciaux, aux administrations et à d’autres documents importants.
La nécessité d’une traduction administrative vient du fait que les organisations s’efforcent de maintenir leur présence mondiale. Dans cette économie globale, il est important de surmonter la barrière de la langue. La traduction administrative est un moyen simple de s’assurer que tout le monde est sur la même longueur d’onde. De plus, une mauvaise communication peut entraîner des problèmes. Les traductions administratives sont alors un moyen transparent de créer des canaux clairs pour un meilleur fonctionnement de l’entreprise.
Traduction financière
Il ne faut pas sous-estimer l’importance de la traduction financière pour les banques, les compagnies d’assurance et les autres institutions financières. Faire traduire leurs documents les aide à élargir l’accès à leurs services, à renforcer la confiance des clients et à se conformer aux réglementations internationales. Quelle que soit la langue source, les services de traduction financière sont essentiels sur le marché mondial d’aujourd’hui.
À mesure que les entreprises de services financiers se déplacent vers les marchés en développement, la demande de traductions financières de qualité augmente. Qu’il s’agisse de rapports annuels, de comptes d’entreprise, de déclarations de résultats ou de rapports fiscaux, ce marché requiert des équipes de traducteurs professionnels composées de linguistes spécialisés et polyvalents qui travaillent dans des secteurs industriels spécifiques en fonction de leurs compétences.
Le secteur financier va de pair avec la technologie et l’innovation, ce qui signifie que de nouveaux instruments financiers et des concepts novateurs sont mis sur le marché presque tous les jours. Cela signifie également que de nombreux nouveaux mots à la mode viennent s’ajouter à un glossaire de termes et de phrases spécifiques déjà pléthorique. Par conséquent, les traducteurs financiers de l’agence de traduction devront être familiarisés avec les lois et les règlements de conformité locaux et avoir une grande expérience de la traduction et de la localisation de contenus financiers et bancaires hautement réglementés.
Traduction juridique
La traduction juridique est l’un des types de traduction professionnelle les plus complexes et les plus compliqués. Elle se définit comme la traduction de contrats et de nombreux autres documents juridiques. Lorsque vous vous développez sur de nouveaux marchés internationaux, vous devez vous assurer que vos documents juridiques sensibles sont compris et respectés par tous vos publics.
Les spécialistes de la traduction juridique sont chargés à la fois de comprendre le contexte politique ou juridique et socioculturel d’un texte juridique et de le traduire de manière à ce qu’un public cible ayant un contexte culturel, politique ou social différent puisse le comprendre facilement. Maîtrisant la terminologie juridique, ils sont à même de fournir une traduction de qualité.
Seule une agence de traduction juridique ayant recours à des professionnels qui connaissent à la fois la culture source et la culture cible, ainsi que leurs systèmes juridiques, peut produire une bonne traduction juridique professionnelle. Mais même ces traducteurs experts ont généralement recours à une aide juridique professionnelle, car une seule erreur ou une traduction incorrecte d’un texte contractuel peut avoir des conséquences désastreuses.
La traduction de documents juridiques doit toujours se faire avec précision et en respectant le style d’écriture de la langue cible. Les traducteurs juridiques travaillent sur des documents tels que des contrats, des propositions d’entreprises ou de gouvernements, des transcriptions de tribunaux, des accords de niveau de service (SLA), des lois, des déclarations de témoins, des documents notariés, etc.
C’est également un domaine où opèrent de nombreux traducteurs assermentés. En France, ils sont d’ailleurs nommés par les cours d’appel.
Autres types de traductions
Les services de traduction constituent l’épine dorsale de la communauté internationale, et ils évoluent constamment pour mieux répondre aux besoins mondiaux. Voici d’autres types de traduction que nous n’avons pas encore mentionnés mais qui sont également assez courants:
- Traductions judiciaires
- Traductions assermentées
- Traductions de site Internet
- Traductions médicales
- Traductions dans le domaine des sciences de la vie (traduction de produits pharmaceutiques, de dispositifs médicaux, de recherches et d’essais cliniques)
- Traductions de brevets
- Traductions de paris sportifs
- Traductions ONG – OIG
- Traductions pour le gouvernement et le secteur public
- Services de traduction marketing et services de traduction publicitaire
- Traductions certifiées
- Traductions commerciales
Les secteurs qui bénéficient de services de traduction
Le monde est devenu une communauté mondiale grâce à l’accès rapide au numérique. Les entreprises qui bénéficient de services de traduction font connaître leurs produits à un large public dans de nombreuses langues. Les services de traduction présentent des avantages pour tous les types d’industries, quelle que soit leur taille. Voici les secteurs qui peuvent le plus bénéficier des services de traduction:
- Finance et banque
- Industrie automobile
- Marketing et relations publiques
- Génie mécanique
- Médical et pharmaceutique
- Voyages et tourisme
- Mentions légales
- Commerce électronique et commerce
- Technologie
- Science
- Aérospatiale et défense
- Jeux vidéo
- Art et divertissement
Toutefois, il ne faut pas confondre les types de traduction avec les services de traduction, tels que la traduction automatique (à l’aide des outils de TAO), la post-édition de la traduction automatique et la traduction humaine. Maintenant que vous avez appris à connaître les différents types de services de traduction, vous êtes prêt à déterminer quel type d’agence est adapté à votre projet de traduction!