Vos questions
Nos réponses !
La traduction implique également le formatage.
Afin de préserver l’intégrité du formatage de votre document original, l’agence de traduction que vous choisissez doit également fournir des services de publication assistée par ordinateur (PAO). Chez Intertranslations, nous offrons à nos clients la publication assistée par ordinateur multilingue dans un large éventail de langues pour presque tout type de document.
Grâce à une équipe interne de graphistes experts, nous extrairons le texte de vos fichiers sources et le remplacerons par la traduction. Ayant le souci du détail, nous nous assurerons ensuite que tout est à sa place, pour vous remettre une traduction de qualité, entièrement formatée et prête à être utilisée.
Notre équipe de PAO peut travailler avec une gamme de formats de documents sous Windows et Apple MacOS, notamment la suite Microsoft Office, Open Office, InDesign, FrameMaker, Illustrator, Photoshop et Adobe Acrobat.
Chez Intertranslations, nous sommes certains que tout le monde devrait avoir accès à des services de traduction professionnelle de la plus haute qualité. Toutefois, il n’est pas toujours facile de trouver les bonnes personnes pour mener à bien votre projet de traduction de document.
Nous avons établi une liste de critères essentiels que vous devez utiliser pour choisir votre prestataire de services linguistiques (PSL). Soyez attentif à ces points clés pour vous aider à décider s’il s’agit d’une entreprise professionnelle à laquelle vous pouvez faire confiance. Ce faisant, vous devriez être en mesure de trouver une agence de traduction professionnelle qui réponde à vos besoins.
1. Expérience
La fiabilité, la compétence et le professionnalisme d’une agence de traduction sont profondément ancrés dans son expérience. Les agences expérimentées auront développé leurs compétences et leur expertise au fil des ans. Plus une entreprise acquiert d’expérience, plus elle peut affiner ses processus et fournir des services professionnels.
Un PSL expérimenté ne travaillera qu’avec des équipes de traducteurs natifs de la langue cible, experts en la matière. Cela garantit que votre texte traduit sera de qualité professionnelle, qu’il se lira avec fluidité et qu’il atteindra votre public cible dans des mots que celui-ci comprendra. Leur expertise permettra également de garantir que vos documents sont conformes aux règles et réglementations de votre marché cible.
Un PSL attribuera généralement les projets à ses traducteurs en fonction de la langue source et cible des projets. Il est important que langue maternelle des linguistes travaillant sur votre projet soit la langue cible choisie. Cet élément permet d’assurer la cohérence du texte et d’éviter toutes erreurs.
2. Communication
La manière dont une entreprise communique est l’un des facteurs les plus importants à prendre en compte lors du choix de votre PSL. Afin d’éviter tout malentendu, ils doivent communiquer clairement la manière dont ils sélectionnent leurs linguistes, ce qui est inclus dans le prix et leur processus de traduction proprement dit.
Ils doivent également être francs et honnêtes quant à leurs mesures de sécurité, notamment en ce qui concerne la protection des données et toute garantie de confidentialité des données. Si vous avez besoin d’un accord de non-divulgation, vérifiez qu’ils vous en fourniront un.
Lorsque vous traitez avec des agences de traduction professionnelles, vous devez pouvoir parler librement avec le chef de projet de toute question ou préoccupation. L’essentiel est qu’ils soient ouverts, honnêtes et qu’ils vous inspirent confiance dans leurs compétences et leurs services.
3. Outils et processus de traduction
Les outils et les processus utilisés par votre partenaire de traduction indiqueront le niveau de qualité qu’il peut offrir. Les agences de traduction doivent indiquer clairement comment elles procèdent pour réaliser votre traduction, ainsi que les outils qu’elles utilisent.
Un PSL professionnel doit utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui lui permettent de créer et d’utiliser des mémoires de traduction, des bases terminologiques et des glossaires. Les outils de TAO sont essentiels pour garantir la précision et la cohérence de vos traductions et obtenir des résultats de grande qualité.
Comme toutes les traductions ne nécessitent pas une traduction humaine, ils doivent également vous informer des différentes options qui s’offrent à vous. Si votre document est destiné à un usage interne ou à des fins d’information, vous n’aurez peut-être besoin que d’une traduction automatique avancée.
Lorsque la plupart des gens entendent parler de traduction automatique, ils pensent instinctivement à des outils comme Google Translate. Toutefois, lorsqu’on a affaire à une agence de traduction professionnelle, la qualité est bien plus impressionnante.
Chez Intertranslations, nous avons créé nos propres moteurs neuronaux de traduction automatique, capables d’apprentissage profond. À partir d’innombrables traductions humaines réalisées en 25 ans, nous avons formé nos machines neuronales dans un certain nombre de domaines spécialisés.
Plus nous ajoutons d’informations à ces réservoirs de mémoire spécifiques à chaque sujet, plus les résultats s’améliorent. À ce titre, notre solution avancée de traduction automatique permet d’obtenir des résultats rapides à un prix compétitif et des résultats impressionnants.
4. Certification et références
Enfin, toute entreprise de traduction fiable offrant des services de traduction professionnelle doit être en mesure de fournir des certifications et des références. Recherchez les certifications ISO nécessaires concernant la qualité, la précision et la confidentialité des traductions.
Ces éléments sont essentiels lorsque vous travaillez avec une personne du secteur de la traduction. Si une entreprise ne peut vous fournir ces certifications, il est préférable d’essayer de contacter une autre entreprise. Ces informations sont généralement disponibles sur leur site internet.
Intertranslations est prêt à vous aider
Le choix d’une agence de traduction professionnelle n’est pas une tâche simple, et beaucoup de choses dépendent de votre décision. Mais en tenant compte de ces points clés, vous pouvez commencer à reconnaître les agences qui s’attachent à fournir des traductions de qualité.
Chez Intertranslations, nous avons plus de 25 ans d’expérience dans la traduction et la localisation. Au fil des ans, nous avons continué à améliorer et à affiner nos services pour devenir l’un des meilleurs du secteur. Très fiers de notre travail, nous mettons tout en œuvre pour offrir les meilleurs résultats à nos clients.
Notre société de traduction travaille en étroite collaboration avec des traducteurs professionnels spécialisés dans différent type de traduction tels que la traduction juridique ou encore la traduction technique.
Nos certifications sont la preuve de notre professionnalisme et de notre engagement à fournir à nos clients des services de traduction dans différents secteurs d’activité. Nous détenons entre autres les certifications ISO 17100 et ISO 9001.
Il existe un grand nombre de raisons pour lesquelles les particuliers, les entreprises et les ONG peuvent avoir besoin de services de traduction professionnels. Qu’il s’agisse de l’externalisation de la production, de la communication avec de nouveaux publics, de l’information ou de la communication interne, la mondialisation rend la traduction plus importante que jamais.
Qu’est-ce que la traduction ?
Dans sa forme la plus élémentaire, la traduction est le processus qui consiste à convertir le texte d’un document écrit d’une langue à une autre. Cela exige une excellente maîtrise des deux langues concernées et, pour de meilleurs résultats, le traducteur doit être un locuteur natif de la langue cible. Ainsi, vous pouvez vous assurer que votre document traduit est cohérent, qu’il ne contient pas d’erreurs de traduction et qu’il respecte les règles et règlements de la culture cible.
Lorsqu’elle s’applique à un domaine spécifique comme le médical ou le juridique, on parle alors de traduction spécialisée, qui exige du traducteur des connaissances spécifiques. Une telle variété de types de traduction signifie qu’il existe autant de types de traducteurs spécialisés dans chaque domaine.
L’expertise est essentielle lorsque le domaine en question possède son propre jargon, et ce sont ces termes spécifiques qui rendent la traduction de ces domaines spécialisés plus complexe.
Domaines spécialisés de la traduction
Bien qu’il existe de nombreux types de traduction, en voici quelques-uns qui sont communs aux différents services de traduction proposés par les professionnels.
Traduction technique
Il s’agit de la traduction de documents techniques destinés à des publics spécifiques dans les secteurs de l’ingénierie, de l’informatique, de l’électronique, de la fabrication et de l’industrie. Les documents techniques vont des manuels d’utilisation, des manuels d’entretien et des documents de sécurité aux guides d’installation, aux brevets et aux fiches techniques des produits.
Traduction scientifique
Ce service consiste à traduire des documents relatifs au domaine scientifique, de la psychologie à la zoologie en passant par les neurosciences et l’astronomie. Le type de documents couverts est large, allant des articles de revues scientifiques aux rapports d’étude et aux résultats de recherche.
Traduction médicale
À ne pas confondre avec la traduction scientifique, ce service traite des documents médicaux tels que les brevets, les contrats médicaux et les modes d’emploi. Ce domaine présente des défis particuliers, car chaque pays a ses propres réglementations sanitaires. Il est donc nécessaire que le traducteur connaisse les règles en vigueur dans la région cible.
Conversion financière
Également connu sous le nom de traduction économique, ce service couvre la traduction de documents financiers et économiques, notamment les contrats, rapports, états et audits financiers. Les traducteurs doivent connaître le domaine et comprendre ces documents complexes, car ils diffèrent d’un pays à l’autre.
Traduction légale
Ce service couvre une grande variété de documents liés au domaine juridique. Il s’agit notamment des mandats, des textes à des fins judiciaires et des certificats d’enregistrement. Les lois varient également d’un pays à l’autre, voire d’une région à l’autre, de sorte que le traducteur doit également être un expert du système juridique local.
Traduction juridique
Il s’agit de la traduction de tous les documents juridiquement contraignants. Il peut s’agir de lois et de règlements officiels, d’accords de partenariat et de cautionnements ou de garanties. Le traducteur doit être un expert en matière juridique.
Traduction judiciaire
À ne pas confondre avec les services de traduction juridique et légale, il s’agit de tous les documents qui jouent un rôle dans les procédures judiciaires. Par exemple, des procès-verbaux de procédures, des rapports d’experts ou des dépositions. Le traducteur doit avoir une connaissance approfondie du domaine et des langues concernées, tout en se tenant informé de toute nouvelle loi ou modification de la réglementation.
Les traductions juridiques, légales et judiciaires exigent toutes une connaissance approfondie des systèmes judiciaires du public source et du public cible.
Traduction certifiée
Certaines traductions peuvent également nécessiter une certification, selon le type de document et l’usage auquel il est destiné. Cela est souvent requis par les documents officiels, juridiques et judiciaires. Il existe plusieurs types de certification et les documents peuvent être soit certifiés, soit assermentés, soit notariés, soit apostillés.
La valeur attachée à chaque type varie en fonction du pays. Cela fait de la certification un domaine complexe, puisque chaque pays décide du type de certification qu’il accepte. Par exemple, en France, il n’y a pas de différence entre une traduction certifiée ou assermentée.
Traduction littéraire
Ce vaste domaine couvre tout contenu écrit dans le domaine littéraire, et à ce titre, il comprend un grand nombre de types de documents différents. Les poèmes, les chansons, les pièces de théâtre et les romans ne sont que quelques-uns des textes littéraires les plus populaires qui sont souvent traduits. Lorsqu’ils traduisent des œuvres littéraires, les traducteurs professionnels sont confrontés à des difficultés majeures en raison de l’utilisation créative de la langue, et reproduire le style de l’auteur est un grand défi.
Chaque mot est soigneusement choisi pour avoir un effet spécifique sur le lecteur, qu’il s’agisse de jeux de mots, d’images, de rythme ou de rimes. Le travail du traducteur est d’essayer de reproduire cela dans la langue cible, mais la polysémie rend cette tâche particulièrement difficile. Les mots peuvent avoir des significations multiples selon le contexte, ce qui permet aux auteurs de créer des jeux de mots et de donner au texte littéraire de multiples couches de sens. Mais si cela est possible dans une langue, cela peut ne pas l’être dans une autre.
Le traducteur littéraire doit trouver un équilibre dans sa traduction. Il est important de préserver autant que possible le contenu et la forme, tout en créant un texte qui se lit aussi naturellement que l’original.
Traduction de textes spécialisés
Certains domaines spécialisés se concentrent sur le type même de document plutôt que sur le domaine.
Traduction du site web
La traduction d’un site ou d’une page web rend le contenu accessible à un public plus large. En plus d’être traduit, le contenu peut également nécessiter une localisation. Il s’agit d’adapter le contenu aux normes et à la culture du public cible, par exemple en adaptant les prix dans la monnaie locale.
Traduction du script
Ce service consiste à traduire les scénarios utilisés par les acteurs et les narrateurs dans les films, les séries dramatiques ou les documentaires. Ces traductions peuvent ensuite être utilisées pour créer des versions sous-titrées ou doublées de l’œuvre dans différentes langues.
Les scripts contiennent souvent des jeux de mots, des plaisanteries et des références culturelles qui n’ont de sens que dans la langue source. Le travail du traducteur consiste à trouver un moyen de les adapter à la culture cible, en produisant le même impact sur le nouveau public.
Localisation du logiciel
Ce service comprend la traduction de l’interface utilisateur, ainsi que de tous les autres documents connexes tels que les manuels et les emballages. La localisation de l’interface utilisateur permet d’adapter autant que possible le logiciel au public cible et d’offrir à tous une expérience utilisateur fluide et intuitive.
Les domaines spécialisés ont besoin de traducteurs spécialisés
Si vous devez traduire un texte spécialisé dans un domaine quelconque, nous vous recommandons de faire appel à un traducteur spécialisé indépendant ou à une agence de traduction. Choisir une agence professionnelle vous garantit de recevoir une traduction de qualité, et c’est le meilleur moyen d’éviter de recevoir une mauvaise traduction contenant des erreurs.
Chez Intertranslations, nous offrons des services de traduction professionnelle dans une variété de secteurs spécialisés, des traductions juridiques, techniques et médicales à la traduction de sites Web et à la localisation de logiciels. Nous disposons d’un vaste réseau de traducteurs spécialisés, qui travaillent avec des locuteurs natifs et des experts en la matière afin de fournir des traductions de haute qualité systématiquement.
En 25 ans, nous avons mis au point un processus de traduction unique qui nous permet de combiner nos ressources humaines et technologiques. Nos traducteurs experts travaillent avec des outils professionnels de traduction assistée par ordinateur (TAO) et des moteurs de traduction automatique neuronale avancés, afin de fournir des traductions rapides et précises à des prix compétitifs.
Si vous souhaitez en savoir plus sur nos processus de traduction et les services que nous proposons, contactez dès aujourd’hui l’un de nos linguistes experts.
Bien que la traduction soit un processus qui prend du temps, les clients ont souvent besoin de traductions urgentes dans des délais extrêmement courts. Dans ce cas, il existe plusieurs mesures que les clients et les agences de traduction peuvent adopter afin d’accélérer le processus de traduction.
En tant que client
Lorsque vous envoyez vos documents au prestataire de services linguistiques de traduction que vous avez choisi, veillez à inclure les informations suivantes pour donner au traducteur tout ce dont il a besoin.
Fournir des documents en format modifiable
Lorsque vous envoyez vos documents, il est bon de s’assurer qu’ils sont modifiables, en particulier pour les projets à fort volume. Les documents en lecture seule devront être édités et reformatés par le traducteur ou par une équipe de PAO, ce qui signifie que la traduction prendra plus de temps. En choisissant un format modifiable, vos documents peuvent être transmis directement à l’équipe de traduction, qui peut ainsi commencer à travailler sur le document plus rapidement.
Donner des informations précises
Soyez clair et précis, en donnant le plus d’informations possible sur les éléments que vous jugez importants pour une traduction de qualité. Cela évitera toute confusion et répondra à des questions qui pourraient autrement donner lieu à un échange d’e-mails long et fastidieux.
Parmi les exemples d’informations à fournir, nous vous prions de bien vouloir citer la combinaison linguistique de chaque document, le type de document, son utilisation prévue et les domaines spécialisés concernés. Veillez également à préciser si vous avez besoin d’une traduction certifiée. Ces informations permettent au traducteur de disposer des informations essentielles pour commencer. Néanmoins vous pouvez toujours envoyer tout autre élément que vous estimez pertinents par la suite.
Fournir les coordonnées de la personne responsable du projet
Le traducteur qui travaille sur vos documents peut avoir besoin de clarifier certains points pour améliorer la qualité globale de la traduction. En fonction du degré de spécialisation du sujet et de l’urgence de la demande, ils essaieront de vous contacter par courriel ou par téléphone.
Consultez régulièrement votre courrier électronique pendant le projet, au cas où le chef de projet ou le traducteur tenterait de vous joindre. Ainsi, tout problème peut être résolu rapidement pour aider le traducteur à respecter votre délai.
Revoir et corriger certaines parties de la traduction
Une traduction étape par étape vous permet de recevoir la traduction en plusieurs parties. En le décomposant en petits morceaux, il peut être rapidement revu et corrigé si nécessaire. Cela permet d’identifier les erreurs dès qu’elles se produisent, d’éviter qu’elles ne se reproduisent et de réduire le temps d’édition. N’oubliez pas de demander si cela est possible pour votre projet afin de gagner du temps.
En tant qu’agence de traduction
Lorsque vous recherchez une agence de traduction professionnelle, vérifiez les processus de traduction qu’elle propose et les méthodes qu’elle utilise pour les rendre plus rapides.
Utilisation des outils de TAO
Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont essentiels pour accélérer le temps de traduction tout en garantissant la qualité et la cohérence. Les mémoires de traduction et les glossaires sont indispensables à tout prestataire de services linguistiques professionnel.
a. Mémoires de traduction
Trouvez un professionnel qui créera et utilisera des mémoires de traduction. En stockant les données de vos traductions terminées, le traducteur peut rapidement comparer les projets en cours avec les précédents pour trouver les mots ou les phrases qui correspondent. Cela accélère considérablement le processus de traduction tout en contribuant à garantir la cohérence et à réduire le nombre de révisions nécessaires.
Étant donné que cela implique le stockage des données de vos projets, assurez-vous que l’agence de traduction inclut également une politique stricte de non-divulgation afin de protéger vos données personnelles.
b. Glossaries
Les glossaires de traduction spécifiques à un sujet répertorient la terminologie spécialisée dans la langue source à côté de votre terme préféré dans la langue cible. Cela permet de gagner du temps en termes de recherche et de révision, et de garantir la cohérence et la précision de votre traduction dès la première fois.
Une agence de traduction professionnelle doit être en mesure de créer des glossaires sur mesure pour chaque client, qui peuvent ensuite être utilisés sur plusieurs projets.
Créer des équipes de traduction
Demandez si vous pouvez faire travailler plusieurs traducteurs à la fois sur vos documents. En répartissant la charge de travail, cette méthode est particulièrement efficace pour accélérer les projets à fort volume.
Votre agence de traduction doit avoir accès à des espaces de travail partagés, permettant à chaque membre de l’équipe d’accéder en temps réel à votre projet et à sa mémoire de traduction. Cela aidera les traducteurs à travailler ensemble, en se tenant au courant de ce que chacun a fait pour assurer la cohérence de la terminologie et du style.
Vous aider à obtenir des traductions de qualité plus rapidement
En suivant ces conseils, vous accélérerez considérablement le processus de traduction et aiderez les agences à respecter vos délais, aussi serrés soient-ils. De plus, en choisissant une agence capable de créer des glossaires et des mémoires de traduction sur mesure, vous pouvez également gagner du temps et minimiser les coûts des futures traductions.
Chez Intertranslations, nous combinons des spécialistes humains experts et une technologie de pointe pour fournir rapidement des résultats de qualité. Vous voulez en savoir plus ? Découvrez ici quelques-uns de nos projets les plus récents, ou contactez l’un des membres de notre équipe pour une consultation.
Les dernières décennies ont été marquées par la mondialisation des marchés, rendant les services linguistiques plus importants que jamais. Qu’il s’agisse de documents juridiques ou de matériel de marketing, la traduction et la localisation sont essentielles au succès et au développement des entreprises de tous les secteurs sur le marché mondial. C’est pourquoi vous avez besoin d’une agence de traduction à laquelle vous pouvez faire confiance.
Cependant, de nombreuses entreprises sous-estiment encore l’importance du travail d’un traducteur. Cela signifie qu’ils passent à côté d’occasions de développer leur activité ou qu’ils utilisent des services rapides et bon marché dont les résultats sont de piètre qualité.
Si beaucoup sous-estiment encore les services de traduction, c’est en partie parce que nous croyons que la traduction consiste simplement à échanger une langue contre une autre. Cependant, en réalité, c’est bien plus que cela.
Alors, pourquoi les services de traduction sont-ils si importants pour les entreprises ?
Expansion mondiale
La mondialisation a facilité l’expansion internationale de nombreuses entreprises, ce qui signifie qu’elles devront souvent traiter avec des organisations à l’étranger. Les services de traduction peuvent aider une entreprise à tirer le meilleur parti de cet accès au marché mondial.
Bien que l’anglais soit largement répandu, de nombreux pays, institutions et administrations exigent que les documents nécessaires soient présentés dans la langue locale. Ces documents doivent également être conformes aux lois et règlements du pays, et ne sont pas toujours disponibles dans d’autres langues.
Les entreprises doivent donc disposer de services linguistiques fiables pour le bon déroulement de leurs opérations et la délivrance de documents juridiques valables.
Communication
Les services linguistiques jouent un rôle important dans la communication d’entreprise. Ils aident à communiquer avec d’autres entreprises, par exemple lorsqu’une partie de la production est externalisée, et ils aident également à communiquer avec les clients. S’adresser à un public cible dans sa langue maternelle est le meilleur moyen de susciter l’intérêt et de générer des ventes.
Mais la traduction n’est pas seulement utile pour communiquer avec des personnes à l’étranger. L’un des effets de la mondialisation est la migration, et de nos jours, de nombreuses personnes vivent ou travaillent à l’étranger sans maîtriser la langue locale. Dans d’autres cas, plusieurs langues peuvent être parlées dans un même pays, comme en Suisse, en Inde et en Afrique du Sud. La traduction donne à vos employés la liberté de choisir leur langue la plus forte, ce qui permet de maintenir une communication interne claire et d’éviter tout malentendu.
Travailler avec des traducteurs professionnels est également une forme de protection pour l’entreprise. C’est l’entreprise qui est tenue responsable des informations qu’elle partage et, à ce titre, vous devez toujours choisir un service de traduction professionnel. Ainsi, vous pouvez vous assurer que les informations présentées sont claires et correctes, car toute erreur pourrait entraîner un litige.
Opérations mondiales
Les services de traduction contribuent également aux opérations internationales. Même si de nombreux employés sont capables de parler anglais, il est toujours important de prendre des précautions pour éviter tout malentendu. Ainsi, vous pouvez assurer le bon déroulement de vos opérations et avoir la certitude que tout est fait correctement.
Lorsqu’ils pensent à la traduction, beaucoup pensent à atteindre des publics extérieurs à l’entreprise. Cependant, elle est souvent également nécessaire au niveau interne. Vous pouvez avoir besoin de traduire des fichiers à des fins d’information, de recherche, ou simplement pour les partager en interne au sein de l’entreprise.
Localisation
La localisation est tout aussi importante pour une entreprise que la traduction. En tenant compte à la fois de la langue et de la culture, la localisation peut aider les entreprises à franchir les barrières culturelles et à établir un véritable lien avec leur public.
Certains secteurs, comme le marketing et les jeux en ligne, ont besoin de plus qu’une simple traduction classique et doivent travailler avec des traducteurs humains plutôt qu’avec des machines. En travaillant avec un locuteur natif pour localiser votre contenu, vous pouvez vous adresser à votre public cible dans sa propre langue tout en tenant compte des différences culturelles. Ce type de traduction est essentiel pour les stratégies de marketing qui visent un public spécifique.
Visibilité, marque et réputation
Travailler avec une agence de traduction professionnelle capable de fournir des traductions de haute qualité aura un impact positif sur votre visibilité, votre marque et votre réputation.
Une traduction précise peut vous protéger contre les litiges, mais montre également au public cible que vous êtes sérieux dans votre volonté de vous développer sur ce marché particulier. Par exemple, KitKat est disponible sur plusieurs marchés et, en fonction de chacun d’eux, la marque a adapté son offre aux cultures et aux goûts locaux.
Toute entreprise qui cherche à se développer avec succès sur le marché mondial aura besoin de l’aide d’une agence de traduction. Travaillant aux côtés de vos développeurs d’entreprise et de vos stratèges en marketing, une entreprise de traduction professionnelle peut vous aider à développer votre activité et à gagner une nouvelle clientèle dans le monde entier.
Choisissez Intertranslations pour tous vos besoins de communication
Les services de traduction et de localisation sont devenus un élément indispensable du commerce mondial. Intertranslations est présente dans le secteur de la traduction depuis plus de 25 ans et est aujourd’hui l’une des agences de traduction les plus fiables du marché.
Avec Intertranslations, vous pouvez être sûr que vos fichiers seront traduits par des locuteurs natifs et des experts en la matière ayant une expérience pertinente dans votre secteur. Nos spécialistes sont à votre disposition pour répondre à toutes vos questions et sont prêts à vous guider pas à pas dans notre processus.
Vous cherchez à traduire vos documents juridiques ? Nous proposons une gamme complète de traductions certifiées, notamment :
Traductions certifiées par des traducteurs assermentés acceptées dans les pays suivants : Allemagne, Autriche, Belgique, Croatie, Chypre, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Italie, Luxembourg, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Roumanie, Slovaquie, Slovénie, Suède
Traductions légalisées utilisables et acceptées en Grèce
Traductions notariées
Traductions apostillées
Quel que soit le service de traduction dont vous avez besoin, nous garantissons la confidentialité et la protection des données grâce à des accords de non-divulgation et à la conformité au GDPR. Nous sommes également certifiés ISO pour la précision et l’assurance qualité.
Vous cherchez à externaliser la fabrication? Peut-être souhaitez-vous vous développer à l’étranger ou commercer avec des entreprises étrangères, et avez besoin de mettre votre contenu à la disposition d’un public plus large?
Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, les services de traduction jouent un rôle essentiel dans le fonctionnement quotidien d’une entreprise. Qu’il s’agisse d’ouvrir des bureaux ou des filiales à l’étranger, d’externaliser la fabrication ou de toucher un nouveau public, les entreprises font appel aux services des agences de traduction.
Mais le succès de votre entreprise et de ses produits ou services à l’étranger dépend entièrement de la qualité de vos traductions. Il peut être difficile de savoir comment s’assurer d’obtenir les meilleurs résultats, mais il existe trois facteurs communs qui conduisent souvent à des traductions de mauvaise qualité. En évitant ces facteurs, vous pouvez choisir la bonne agence de traduction pour votre projet et donner à vos activités commerciales internationales les meilleures chances de succès.
1. Manque de connaissances
La méconnaissance du secteur, de ses exigences et de sa terminologie spécifique est l’un des facteurs les plus fréquents à l’origine d’une mauvaise traduction. Si le traducteur n’est pas familiarisé avec ces éléments, le contenu traduit manquera de précision et d’exactitude et, dans le pire des cas, pourrait être mal traduit. De telles erreurs peuvent avoir des conséquences désastreuses pour une entreprise en termes de coûts, de litiges et de réputation.
2. Manque de compétences linguistiques
Outre la connaissance et la compréhension du secteur, les connaissances et les compétences dans la langue cible sont tout aussi importantes. Les langues regorgent d’éléments linguistiques et culturels qui n’ont pas d’équivalent dans la langue cible, qu’il s’agisse de nuances subtiles, de construction de syntaxe, de contextes, d’influences culturelles ou de concepts. Afin de fournir une traduction précise du texte source sans fautes d’orthographe, le traducteur doit maîtriser sa langue maternelle et la langue cible de son client.
Les erreurs dues à un manque de compétences linguistiques, les traductions littérales provoquant des faux sens, les faux amis, sont aussi dommageables que celles dues à un manque de connaissance du secteur. Il est donc important de s’assurer que le traducteur choisi possède un haut niveau de compétence linguistique dans la langue source et une compétence native dans la langue cible.
3. Tonalité de la voix et guides de style
Une autre raison fréquente à l’origine des traductions de mauvaise qualité est la mauvaise appréciation ou l’interprétation erronée du ton qu’il convient d’utiliser. Si le traducteur veut trouver le bon ton de voix pour la traduction, il doit d’abord définir le public cible.
Un traducteur professionnel ayant une expérience du secteur d’activité du client saura à qui s’adresse la traduction, ce qui aura une incidence sur la langue utilisée. Par exemple, le langage et le ton de la voix utilisés dans une publicité commerciale seront complètement différents de ceux utilisés dans un contrat.
Les guides de style peuvent également avoir une incidence sur la qualité de la traduction, et tous les textes ne peuvent pas être traduits selon les mêmes directives. Par exemple, il existe plusieurs guides de style différents rien qu’en anglais. Le style de l’Institut des ingénieurs électriciens et électroniciens (IEEE) serait privilégié en informatique et en ingénierie. Toutefois, dans le domaine médical, le guide de l’Association médicale américaine (AMA) sera plus approprié.
Comment faire en sorte que votre entreprise reçoive une traduction de qualité ?
Lorsque vous recherchez une agence de traduction pour vous aider à développer votre activité à l’échelle mondiale, ces facteurs peuvent vous faire douter de l’entreprise avec laquelle travailler. Cependant, il existe d’autres facteurs que vous pouvez rechercher et qui indiquent que l’agence prend des mesures pour garantir la qualité de son travail et éviter les erreurs de traduction.
1. Expérience
Que vous cherchiez à travailler avec une agence de traduction ou directement avec un traducteur, plus l’expérience est grande, plus la qualité de la traduction sera meilleure. La traduction comporte un certain nombre de défis, et en affinant leurs compétences en la matière, les traducteurs peuvent apprendre les meilleurs moyens de les surmonter. Les agences peuvent également affiner leurs processus pour fournir des services professionnels qui garantissent la qualité de vos traductions.
Les traducteurs choisis pour votre projet doivent avoir de l’expérience dans les secteurs concernés. S’ils sont ammenés à fournir des traductions de haute qualité conformes à la réglementation de votre marché cible, ils doivent être des experts en la matière.
Ils doivent également être des locuteurs natifs de la langue cible avec un haut niveau de compétence dans la langue source. En maîtrisant les deux langues, ils peuvent comprendre les différents termes et trouver la façon la plus appropriée de les traduire.
2. Outils de traduction
Les traductions fournies par des traducteurs professionnels doivent être à la fois précises et cohérentes. Cet aspect estextrêmement important, car toute erreur ou incohérence pourrait mettre en péril les activités de votre entreprise.
Si un guide de style peut contribuer à la cohérence des traductions, les technologies de traduction offrent un niveau de précision et de cohérence encore plus élevé. Grâce aux glossaires, aux mémoires de traduction et aux bases terminologiques, les traducteurs peuvent facilement vérifier leur travail pour s’assurer qu’il n’y a pas de divergences entre les documents.
Ces outils identifieront également automatiquement toute répétition de textes précédents ou de termes contenus dans les glossaires. Cela permet d’accélérer le processus de traduction, tout en garantissant la cohérence et la qualité des résultats.
3. Livraison
Une entreprise qui promet une qualité élevée et une livraison rapide à un coût très faible promet un service dit “trop beau pour être vrai”. Travailler avec de telles entreprises est un risque, et pourrait coûter plus cher dans un futur proche en termes de temps et d’argent.
Il est possible de réaliser certains projets plus rapidement, mais cela dépend de plusieurs facteurs. Le type de document, sa longueur, les combinaisons de langues, ainsi que le public cible, ont tous un impact important sur les délais de livraison.
La meilleure façon de savoir si vous obtiendrez toujours des résultats de qualité est de demander à l’agence de détailler son processus de traduction. Ainsi, vous aurez une idée générale de leur processus et saurez ce qui est inclus dans leurs services. Une agence qui fournit une traduction simple accompagnée d’une relecture et d’une révision sera en mesure de garantir des résultats de meilleure qualité, mais cela prendra plus de temps.
Vous avez besoin d’aide pour choisir la bonne agence?
Choisir la bonne société de traduction n’est pas une tâche facile, mais chez Intertranslations, nous tenons à ce que vous ayez confiance dans l’agence que vous choisissez. C’est pourquoi nos spécialistes sont prêts à vous guider pas à pas dans notre processus et à répondre à toutes vos questions pour traduire vos textes dans de bonnes conditions.
L’une des questions les plus courantes que les clients se posent est de savoir s’ils ont besoin de services de traduction ou de localisation. Etroitement liés, il n’est pas surprenant que ces deux services soient souvent confondus, les distinctions entre eux étant souvent peu claires.
En tenant compte de tous les facteurs
Lorsqu’il s’agit d’un projet d’adaptation d’un contenu original dans une nouvelle langue, plusieurs éléments doivent être pris en considération. Cela inclut non seulement la dimension culturelle, les langues concernées et le public cible, mais aussi le pays cible lui-même.
En fonction des produits ou des services que vous proposez, vos documents traduits devront être conformes à certaines règles et coutumes. En effet, chaque pays dispose de ses propres systèmes, et il peut même y avoir des différences entre deux pays parlant la même langue.
À titre d’exemple, les États-Unis utilisent le système impérial, tandis que le Canada et l’Australie utilisent le système métrique, bien qu’ils soient tous des pays anglophones. Outre les unités de mesure, il existe également des différences dans les devises, les formats de date et toute une série d’autres terminologies culturelles.
La différence entre traduction et localisation
C’est là que la traduction commence à se transformer en localisation qui va au-delà de l’élément linguistique de base en adaptant également la culture. En quoi consistent exactement ces deux services ?
1. Traduction
Une traduction simple ou classique est le processus de conversion d’un document d’une langue source vers une langue cible. Le traducteur procède mot à mot en respectant les règles de grammaire et de syntaxe de la langue cible. Ce type de traduction est principalement utilisé dans des secteurs tels que le médical, le juridique ou la conformité, ainsi que pour des documents tels que des manuels et des directives.
La traduction classique se réfère exclusivement à la langue. Un traducteur professionnel doit comprendre le marché cible d’une région spécifique afin de faire des choix linguistiques qui adaptent le texte avec précision. Grâce à une connaissance approfondie de ses systèmes, lois et règlements, ils peuvent fournir une traduction conforme aux règles du marché cible.
2. Localisation
La localisation est profondément liée à la traduction classique. Là où la simple traduction relie deux langues, la localisation fait tomber les barrières culturelles. C’est particulièrement important pour les entreprises qui se lancent sur de nouveaux marchés, de plus, adapter votre contenu donnera à votre stratégie de marketing les meilleures chances de succès.
En localisant votre contenu, vous pouvez vous adresser directement à votre public cible dans sa langue maternelle tout en établissant un lien avec lui à un niveau plus profond. Qu’il s’agisse des nuances culturelles, de l’humour, des couleurs, de l’imagerie ou de la mise en page, la localisation est la clé d’une campagne de marketing globale. Elle est également essentielle pour faire traduire des contenus présentés sur les multimédias, tels que des applications mobiles, des jeux vidéo ou des sites internet.
Vous avez besoin d’une traduction ou d’une localisation ?
Si la traduction et la localisation sont inextricablement liées, la traduction communique à travers les langues tandis que la localisation communique à travers les cultures. Le service dont vous avez besoin dépend d’un certain nombre de facteurs ; si vous n’êtes pas sûr, demandez conseil. Une fois que vous aurez fait le bon choix, vos textes dans la langue cible joueront un rôle important dans la réussite de vos projets internationaux.
Que vous ayez un projet de traduction classique ou besoin d’une localisation, notre agence de traduction est en mesure de vous fournir ces deux options. Travaillant avec un vaste réseau de spécialistes linguistiques et culturels, tous nos linguistes sont des locuteurs natifs et des experts en la matière. Grâce à une expérience éprouvée dans leur secteur spécialisé, nous pouvons vous aider à trouver la solution adéquate pour tous vos besoins de communication.
Si vous avez des questions ou si vous souhaitez une consultation, nos spécialistes de la traduction et de la localisation sont à votre disposition pour vous conseiller. Forts de 25 ans d’expérience, nous pouvons vous aider à orienter votre projet sur la bonne voie pour lui donner les meilleures chances de succès.
Pour demander un devis, veuillez cliquer ici.
Lorsqu’elles recherchent des services de traduction professionnelle, de nombreuses personnes confondent souvent interprétation et traduction. Mais quelles sont les différences entre la traduction et l’interprétation?
Bien qu’elles se ressemblent à certains égards, ces deux disciplines sont en fait très différentes, chacune présentant ses propres défis. Ces deux domaines requièrent des compétences et une formation spécialisée. Il est donc rare de trouver un linguiste les pratiquant tous les deux professionnellement.
Interprétation et traduction
Ces deux disciplines sont étroitement liées, et elles consistent toutes deux à transférer un message d’une langue étrangère à une autre. Toutefois, la différence fondamentale est que les interprètes traitent le langage parlé, tandis que les traducteurs travaillent avec le langage écrit.
Afin de fournir les meilleurs services, les interprètes et traducteurs professionnels doivent avoir comme langue maternelle leur langue cible. Ces disciplines exigent également d’excellentes compétences en langues étrangères et des connaissances spécialisées dans un ou plusieurs domaines spécifiques. En examinant ces services de plus près, on constate que les talents requis pour les deux domaines sont en fait très différents.
L’art de la traduction
Un bon traducteur doit être capable de transmettre clairement le message du document original. De plus, il doit être capable de préserver le ton, le style et la forme du texte écrit. L’exactitude est essentielle, et le document traduit doit être fidèle à l’original dans tous les aspects linguistiques et culturels.
Par conséquent, qu’il s’agisse de traduction littéraire, juridique, médicale ou technique, cela prend du temps. Le processus de traduction d’un document écrit comporte généralement plusieurs étapes pour obtenir les meilleurs résultats. L’utilisation de mémoires de traduction et la relecture peuvent faire partie de ces étapes. Pour une traduction de qualité, le résultat final doit être exempt d’erreurs de traduction et équivalent au document source.
Il existe différents types de traduction nécessitant des compétences spécialisées, qui dépendent toutes du domaine en question. Par exemple, les traductions juridiques, littéraires et techniques nécessitent toutes des traducteurs spécialisés possédant certaines compétences afin d’obtenir la meilleure traduction possible.
Un traducteur technique peut rencontrer des difficultées à saisir les nuances subtiles et l’imagerie d’un texte littéraire. En revanche, un traducteur littéraire peut avoir des difficultés face à la terminologie et le style d’écriture d’un texte technique. Les traductions juridiques doivent souvent être effectuées par un traducteur agréé ou assermenté. Ce professionnel doit également avoir une connaissance approfondie des réglementations spécifiques concernées.
L’art de l’interprétation
L’interprétation est une discipline beaucoup plus directe. L’interprète se concentre davantage sur le message réel que sur son style. Selon le type d’interprétation, le professionnel dispose de peu voire pas de temps pour restituer le message dans la langue cible.
L’interprète doit donc connaître parfaitement sa langue et sa spécialité afin de traduire instantanément la parole en évitant toute erreur. La moindre erreur d’interprétation pourrait être source de confusion pour le public cible.
Le domaine de l’interprétation se divise en deux grands types, qui sont la simultanée et la consécutive.
1. Interprétation simultanée
Pour ce type d’interprétation, le professionnel doit être capable de restituer le discours de la langue source dans la langue cible. Tout cela doit se faire en même temps que l’orateur s’exprime. Ce type d’interprétation permet une prestation en temps réel, et est souvent utilisé pour les conférences ou les réunions professionnelles.
L’interprète doit être rapide pour éviter de créer un décalage entre le message original et son interprétation. Il doit être capables d’écouter le discours, de le convertir instantanément dans une autre langue, puis de le transmettre au public. Tout cela doit être effectué en même temps que l’orateur. Cela exige également un haut niveau de concentration et la capacité de faire plusieurs choses à la fois.
2. Interprétation consécutive
Contrairement à l’interprétation simultanée, l’orateur fait une pause pendant son discours pour donner à l’interprète la possibilité de transmettre le message. Comme ces pauses sont décidées par l’orateur, l’interprète doit être très attentif et prendre des notes afin de ne manquer aucune information.
Avec ce type d’interprétation, l’interprète dispose de plus de temps de réflexion pour organiser les idées abordées et résumer le message.
Services de traduction et d’interprétation pour tous vos besoins professionnels
La différence entre l’interprétation et la traduction va bien au-delà de leur nom. Ils diffèrent à la fois par leur format et par la manière dont le contenu est rendu. Ils exigent également des niveaux de précision différents.
Lors de l’interprétation, la principale priorité est de transmettre le bon message. Dans une traduction, tout compte, qu’il s’agisse du message principal au ton, en passant par le choix des mots et la mise en page du texte. Bien que les deux professionnels doivent avoir un haut niveau de compétence linguistique, l’interprète doit parler couramment les deux langues.
Chez Intertranslations, nous fournissons des services de traduction professionnelle, ainsi que des services d’interprétation consécutive et simultanée. Notre réseau de traducteurs et d’interprètes experts est spécialisé dans divers secteurs et couvre tous vos besoins de communication.
Vous ne savez toujours pas si vous avez besoin d’une traduction ou d’une interprétation ? Prenez contact avec nos spécialistes dès aujourd’hui et nous vous aiderons à trouver la solution linguistique adaptée à votre projet.