Traductions de brevets
Assurer une protection complète
La traduction d’un brevet peut être une tâche délicate si vous voulez vous assurer que votre propriété est pleinement protégée. Heureusement, nous avons la solution.
Traductions de brevets
Chez Intertranslations, nous offrons des services de traduction fiables, rapides et précis dans une variété de secteurs différents tels que les sciences de la vie, l’ingénierie, l’énergie, la fabrication, les logiciels et l’automobile.
En tant que partenaire de services linguistiques certifié ISO 17100:2015 et ISO 9001:2015, nous pouvons garantir les normes les plus élevées du secteur en matière de précision et de qualité.
Quels sont les principaux défis de la traduction des brevets ?
Les ingénieurs en brevets doivent relever deux grands défis lors de la traduction. La première est de s’assurer que la traduction est précise et exacte pour protéger légalement une invention ou une propriété dans les pays ou auprès des offices que l’on souhaite déposer un brevet. La seconde consiste à produire les documents traduits en temps voulu pour les offices de brevets.
C’est exactement ce que nos équipes peuvent vous offrir !
Traduction du brevet d’information
En tant que client, vous pouvez rechercher la traduction d’un brevet en cas de litige ou pour étudier l’état antérieur de la technique. Dans ce cas, la traduction peut être plus littérale et suivre le brevet original en termes de style, de contenu et de format.
Traduction du brevet pour l’enregistrement
Dans le cas de l’enregistrement d’un brevet, il y a quelques éléments à considérer qui sont cruciaux. Les différences de réglementation et de pratique sont à prendre en compte pour offrir la traduction la meilleure et la plus complète. Les arguments doivent être clairs, précis et pertinents, tout comme dans le brevet original.
Au début d’un nouveau projet, nous créons une base terminologique (glossaire) contenant la terminologie clé utilisée par le client, à vérifier et à confirmer au préalable. De cette façon, nous pouvons garantir des livrables de haute qualité.
Nous sommes certifiés ISO 9001:2015, une garantie que nous accordons de l’importance à la qualité et que nous nous efforçons d’offrir le meilleur de nos services. Nous n’employons également que des traducteurs de langue maternelle et avons établi un vaste réseau d’experts en la matière lorsque des connaissances et des compétences spécialisées sont requises. Ce faisant, nous augmentons vos chances de réussite dans la procédure d’enregistrement de votre brevet.
Nous utilisons des outils spécialisés de gestion des traductions ; à la réception et à l’analyse des fichiers, nous comptons les contenus qui se répètent dans le texte.
D’après notre expérience, les répétitions sont nombreuses dans la documentation technique, ce qui signifie que vous pouvez bénéficier de réductions de plus de 50 % car nous ne facturons que l’effort de l’équipe linguistique.
Nous sommes en mesure de livrer un fichier prêt à être publié ; le processus est conforme à la norme ISO 17100:2015.
Nous offrons T.E.P. (traduction, édition et correction d’épreuves) par des équipes de locuteurs natifs et d’experts en la matière.
Nos graphistes disposent de l’expertise nécessaire pour extraire le texte contenu dans les images, l’envoyer aux traducteurs et livrer l’image contenant le texte dans la langue cible.
Nous prenons la sécurité très au sérieux. Nous sommes certifiés ISO 27001:2013, Cyber Essentials et conformes au GDPR. Tous nos collaborateurs, qu’ils soient internes ou indépendants, signent des accords de non-divulgation (NDA).
Nous couvrons nos services par une assurance d’indemnisation de 10 millions de GBP, et nous sommes très heureux de dire qu’en 25 ans d’activité, nous n’avons jamais eu à y recourir.
Nous établissons un devis par projet, sur la base du mot, à l’exclusion du coût des répétitions.
Nous travaillons avec des outils de gestion de la traduction spécialisés.
Nous analysons les fichiers reçus et trouvons tout texte qui se répète dans l’ensemble des fichiers ; vous ne serez facturé qu’une seule fois pour la traduction du texte répété.
Nous créons des mémoires de traduction des traductions que nous effectuons pour vous ainsi qu’un glossaire contenant vos termes clés. Chaque fois que vous envoyez de nouveaux fichiers à traduire, nous comparons le contenu avec vos mémoires de traduction et nous ne facturons que la traduction du nouveau contenu.
Nous pouvons respecter vos délais en créant des équipes de professionnels qui se consacreront à votre projet.
Avec des intertraductions :
Vous pouvez être sûr que votre brevet sera traduit par un locuteur natif qui est un professionnel de votre secteur et en connaît les us et coutumes.
Documents indicatifs
Voici une liste de documents que nous traduisons fréquemment:
Si vous souhaitez savoir comment nous pouvons vous aider, cliquez sur le lien ci-dessous:
Les solutions de traduction que nous vous proposons
Traduction, édition et correction d’épreuves
Ce service comprend la traduction, l’édition et la correction d’épreuves par des locuteurs natifs et des experts du secteur. Conformément à la norme ISO 17100:2015, nous délivrons à tous nos clients un certificat d’exactitude, s’ils le demandent. Ce certificat est la garantie que nos traductions sont exactes, complètes et véridiques.
Post-édition
Notre équipe de post-éditeurs spécialisés édite et révise les traductions réalisées avec notre système de traduction automatique avancée. Cette approche permet de combiner la rapidité de la traduction automatique avec la sensibilité des linguistes humains afin de vous offrir le meilleur de ces deux univers.
En fonction de vos besoins, vous pouvez choisir pour votre projet un rédacteur de post uniquement ou une équipe composée d’un rédacteur de post et d’un réviseur. Vous n’êtes pas sûrs ? Contactez-nous et nous vous conseillerons sur la meilleure solution pour vous.
Traduction automatique avancée
Nous avons formé nos machines de traduction neuronales sur une variété de sujets spécialisés. À l’aide de milliers de traductions créées sur une période de 25 ans, nos machines sont capables de reconnaître un contenu similaire et de produire une ébauche de traduction avec des résultats impressionnants. Bien que cela puisse manquer de la fluidité et de la sensibilité d’un linguiste humain, il s’agit d’une solution rentable qui permet de gagner du temps.