Traduction technique pour le secteur industriel
FAQ
- Traduction technique pour le secteur industriel
- Projets récents et difficiles
- Histoires de réussites
- FAQ
FAQ
L’industrie manufacturière est en constante évolution. Des avancées technologiques aux nouveaux produits et services industriels ou de consommation, en passant par les pays mêmes où sont implantées les usines et l’ensemble du processus de fabrication. Si les fabricants veulent faire face à la concurrence et rester à l’avant-garde de ce paysage en évolution rapide, la traduction est un outil essentiel.
Mais quel type de documents un fabricant peut-il avoir besoin de traduire ? Les fichiers de fabrication sont très techniques et comprennent tout, des manuels d’utilisation des équipements et des instructions de fonctionnement aux descriptions de produits, en passant par les documents de marketing et les supports de formation.
La fabrication étant devenue une activité mondiale, les publics cibles de ces documents parlent un certain nombre de langues différentes. Les entreprises manufacturières ont donc souvent besoin de services de traduction professionnels, tant pour la gestion quotidienne de leurs activités que pour pénétrer un nouveau marché.
Voici quelques-uns des principaux avantages de la traduction de produits manufacturés, et pourquoi il est essentiel de choisir la bonne agence de traduction pour cette tâche.
1. Santé et sécurité
Le secteur manufacturier implique souvent de travailler avec des outils et des équipements qui peuvent être dangereux s’ils ne sont pas utilisés correctement. La santé et la sécurité des travailleurs sont de la plus haute importance, surtout lorsqu’ils travaillent avec des machines et des équipements industriels lourds. À ce titre, les employés doivent suivre une formation approfondie afin de respecter les normes de sécurité et de réduire le risque de blessure.
Les supports de formation comprennent des manuels, des présentations, des vidéos ou toute combinaison de ces éléments, et ils doivent être fournis dans la langue maternelle de vos employés. Une traduction précise de la documentation technique permettra de s’assurer que chacun comprend parfaitement le mode d’utilisation de l’équipement, en lui donnant les connaissances dont il a légalement besoin pour travailler en toute sécurité.
2. Communiquer avec votre public
La localisation permet également d’établir un lien plus profond avec le public cible. Alors qu’une traduction classique traverse les barrières linguistiques, la localisation traverse les barrières culturelles. Vous pouvez ainsi communiquer avec votre public d’une manière qui lui est familière, inspirant la confiance et créant cette connexion si importante.
Les traductions en langue locale sont essentielles pour accroître et entretenir les relations internes avec les employés, surtout lorsqu’ils parlent des langues différentes. Cela contribue de manière significative à l’augmentation de la productivité et de la rentabilité. Elle est également essentielle lors de la vente, de l’acquisition ou de la création d’une nouvelle unité de production. Lorsqu’on fait des affaires dans le monde entier, les ressources humaines doivent être capables de communiquer dans la langue locale des différents marchés cibles.
En résumé, la localisation peut vous aider à réussir vos projets de fabrication, en vous permettant d’entrer en contact avec vos employés et vos partenaires commerciaux potentiels.
Les avantages de choisir une agence de traduction professionnelle
En raison de la nature technique et répétitive du jargon industriel, la collaboration avec une agence de traduction professionnelle présente également des avantages. En utilisant des outils de traduction professionnels, une agence expérimentée sera en mesure de réduire à la fois le temps et le coût de la traduction de vos documents.
Des mémoires de traduction aux glossaires en passant par les systèmes de gestion de contenu, ces outils permettent d’accélérer le processus de traduction tout en identifiant les éventuelles répétitions. Cela permet de garantir la cohérence de tous vos documents et de vous assurer que vous ne payez qu’une seule fois pour vos traductions.
Une agence professionnelle travaillera également avec des linguistes qui sont des experts en la matière et des locuteurs natifs de la langue cible. Ainsi, vous savez que vous recevrez une traduction de qualité, précise et fidèle au document original.
L’importance de choisir la bonne agence
La traduction joue un rôle important dans le fonctionnement mondial des entreprises manufacturières. Si vous souhaitez vous développer avec succès sur le marché mondial, ces traductions doivent être traitées avec soin et professionnalisme. Toute imprécision ou tout malentendu peut s’avérer coûteux, tandis que les maladresses culturelles peuvent également avoir un impact négatif sur les relations commerciales.
Si les employés peuvent être amenés à effectuer des traductions, ils n’ont pas forcément les compétences linguistiques nécessaires pour mener à bien cette tâche. Cela peut entraîner des erreurs ou des retards, c’est pourquoi il est toujours préférable de travailler avec un prestataire de services linguistiques professionnel. Ainsi, vous saurez que vos documents sont traités par des professionnels expérimentés qui disposent des compétences et des outils nécessaires pour fournir des traductions de qualité.
Essentiellement, en choisissant de travailler avec une agence de traduction professionnelle, vous pouvez vous assurer que les traductions de votre production sont cohérentes et de grande qualité.
Une agence de traduction mondiale à laquelle vous pouvez faire confiance
Chez Intertranslations, nous avons plus de 25 ans d’expérience dans les services de localisation et de traduction. Certifiés ISO pour leur précision et leur qualité, notre engagement envers l’excellence nous a permis de devenir l’une des meilleures agences de traduction du secteur. S’appuyant sur toute notre expérience et notre expertise, nous avons mis en place des processus de gestion stricts afin de garantir que nous fournissons des services de localisation et de traduction de qualité.
Lorsque vous choisissez de travailler avec nous, vous choisissez de faire traduire vos fichiers par des locuteurs natifs qui sont des experts en la matière dans votre secteur.  Par ailleurs, notre logiciel de traduction professionnelle garantit non seulement la précision et la cohérence de tous les documents, mais nous permet également de vous proposer le meilleur prix.
Nous prenons également la sécurité au sérieux. Cyber essentiels et conformes au GDPR, nos équipes internes et indépendantes signent des accords de non-divulgation stricts afin de protéger vos données et de garantir une confidentialité totale.
Les fabricants mondiaux doivent faire face à des changements constants au sein de l’industrie. Non seulement la technologie évolue, mais le rythme de production s’accélère, les entreprises étant plus nombreuses que jamais à tenter de pénétrer les marchés mondiaux. Cela signifie également qu’un plus grand nombre de documents doivent être traduits dans une plus grande variété de langues, ce qui permet à ces entreprises d’atteindre de nouveaux publics.
Lorsqu’il s’agit de fabrication et d’ingénierie, des traductions précises sont essentielles. Le secteur travaille avec de nombreux types de documents différents, allant des documents techniques tels que les manuels d’instruction et les descriptions de produits, aux documents marketing, etc. De mauvais services de traduction peuvent conduire à une utilisation dangereuse de vos produits, ce qui peut avoir des conséquences financières et juridiques importantes.
Alors, pourquoi la traduction des documents de fabrication est-elle un tel défi ?
1. Terminologie
Pour certains documents, le contenu peut être très technique, voire porter sur des concepts entièrement nouveaux. Dans ces cas, une simple traduction ne suffirait pas. C’est alors que vous pouvez vraiment bénéficier de la collaboration d’une agence de traduction professionnelle.
Chaque fois qu’un nouveau mot apparaît, le chef de projet peut en discuter avec le client et trouver la meilleure façon de le traduire. Ayant accès aux dernières technologies de traduction, l’agence créera ensuite des glossaires et des mémoires de traduction avec la traduction choisie, afin de garantir la cohérence de tous les documents.
En travaillant en étroite collaboration tout au long du processus de traduction, le client a toujours le dernier mot sur la manière dont le contenu spécifique à son secteur est traduit.
2. Contenu du site web
Les sites web doivent également être traduits pour aider à résoudre les problèmes des utilisateurs. Lorsque les utilisateurs visitent un site Web de fabrication, c’est généralement pour l’une des deux raisons suivantes :
• Ils ont besoin d’aide pour un problème technique
• Ils doivent acheter un article ou commander un service
Il est donc important de traduire votre site web afin d’offrir un service clientèle de qualité. En travaillant avec une agence professionnelle, vous pouvez vous assurer que vos pages sont adaptées au bon public et dans la bonne langue. Vos visiteurs disposeront ainsi de toutes les informations dont ils ont besoin, ce qui inspirera confiance et contribuera à la croissance de votre entreprise.
3. Attentes locales
L’image de marque est un autre élément qui contribue à instaurer la confiance entre vos clients. Lorsque les utilisateurs et les clients s’intéressent à votre contenu, ils s’attendent à ce que l’identité de votre marque et la qualité de vos produits soient également présentes dans votre contenu traduit.
Les acheteurs du secteur de la fabrication peuvent également rechercher et trouver un produit par caractéristique ou par référence. Cela signifie que la barre de recherche doit également être capable de gérer le contenu traduit.
Afin de répondre à ces attentes, le contenu doit être localisé pour s’adapter à votre public cible tout en respectant les normes du secteur. Il est donc préférable de travailler avec un prestataire de services linguistiques expérimenté dans la gestion des documents de fabrication, la traduction technique et les sites web.
Une agence de traduction à laquelle vous pouvez faire confiance pour vos contenus industriels
Quel que soit l’objectif de votre projet, trouver la bonne agence de traduction contribuera à sa réussite. Chez Intertranslations, nous avons plus de 25 ans d’expérience dans le secteur de la traduction et nous avons aidé avec succès un certain nombre de fabricants à relever ces défis.
Pour ce faire, nous travaillons avec des locuteurs natifs issus d’un vaste réseau de spécialistes en la matière et d’experts du secteur. Grâce à notre service interne de publication assistée par ordinateur, nous pouvons même traiter toute une gamme de documents modifiables et non modifiables, y compris des dessins d’illustration. Certifiés ISO pour leur précision et leur qualité, nos processus vous garantissent de recevoir la meilleure traduction possible tout en respectant vos délais grâce à des livraisons ponctuelles.
Nous savons également que la sécurité est essentielle pour protéger vos données et vos informations, c’est pourquoi nous sommes entièrement cyber-essentiels et conformes au GDPR. Nous proposons des accords de non-divulgation signés par nos équipes internes et indépendantes, ce qui vous donne la certitude que vos informations sont entre de bonnes mains.
Quel que soit le secteur dans lequel vous travaillez, l’objectif de la traduction est de faciliter une communication efficace, de promouvoir la collaboration et de contribuer à la croissance de l’entreprise. Toutefois, dans l’industrie manufacturière, les écueils liés à la traduction peuvent entraîner une multitude de problèmes.
Les erreurs courantes de traduction ou les traductions erronées peuvent avoir des conséquences financières ou juridiques importantes. Par exemple, de mauvaises traductions marketing peuvent empêcher une entreprise de pénétrer un marché en raison d’une perte de sens ou d’une mauvaise communication, ce qui lui coûterait des millions de dollars. En définitive, des traductions de fabrication incorrectes et de mauvaise qualité peuvent interrompre les activités d’une entreprise à n’importe quel stade du processus.
Pour éviter les pièges courants de la traduction de produits manufacturés, vous devez d’abord savoir ce qu’ils sont. Vous pourrez ainsi prendre les mesures nécessaires pour choisir la bonne agence et vous assurer de recevoir des traductions de qualité.
1. Travailler avec des spécialistes de la traduction technique
L’un des pièges les plus courants consiste à ne pas choisir la bonne agence pour le poste. En matière de traduction, les différents types de documents requièrent des stratégies et des approches différentes. Cela signifie que, pour obtenir les meilleurs résultats, vous devez choisir un spécialiste des traductions techniques.
Les traductions techniques sont l’un des types de traduction les plus courants dans le domaine de la fabrication. Il s’agit d’informations techniques, technologiques ou scientifiques créées par des rédacteurs techniques. L’objectif principal de ces documents est d’aider les gens à utiliser efficacement les produits. Les traductions doivent donc être claires et précises et ne laisser aucune place à l’ambiguïté ou aux erreurs.
Ce type de traduction doit être effectué par des traducteurs qualifiés ayant de l’expérience dans votre secteur d’activité. En travaillant avec des spécialistes de la traduction technique, vous pouvez garantir la qualité de votre traduction et veiller à ce que vos clients obtiennent les bonnes informations.
2. Garantir l’exactitude et éviter les erreurs
Un autre écueil fréquent consiste à sous-estimer l’importance et les compétences nécessaires à la traduction des documents de fabrication. Cette étape est souvent laissée pour la fin, car certainspensent que la traduction consiste simplement à échanger un mot contre un autre. Cependant, le processus de traduction est beaucoup plus complexe, et la moindre erreur peut avoir de graves conséquences, notamment :
• Échec du lancement d’un produit sur un nouveau marché en raison du non-respect des exigences locales
• Produits de mauvaise qualité causés par l’utilisation de matériaux ou de méthodes incorrects au cours du processus de production
• Impossibilité d’obtenir une certification dans un lieu particulier
• Perte d’intérêt des consommateurs en raison d’un manque d’information ou d’une localisation de mauvaise qualité des documents relatifs aux produits
• Produits impossibles à fabriquer en raison d’erreurs de traduction qui conduisent à un processus de fabrication incorrect, à une mauvaise utilisation de machines ou de technologies spécifiques
Pour les fabricants, une mauvaise traduction des étapes de fabrication, des processus et des matériaux peut stopper le processus de fabrication dans son élan.
Ces traductions erronées et ces erreurs peuvent résulter d’une traduction inadéquate de la terminologie propre au secteur ou d’un manque de localisation.
C’est pourquoi il est particulièrement important de travailler avec des locuteurs natifs de la langue cible, qui sont également des experts en la matière. Ils seront en mesure de choisir la terminologie et l’approche adéquates pour votre traduction, afin d’obtenir les meilleurs résultats possibles.
3. Gestion du projet et retards
Sans une gestion appropriée, les projets de traduction peuvent entraîner des retards et amener les entreprises à ne pas respecter leurs délais. La mauvaise gestion peut également être à l’origine d’autres problèmes, notamment le manque de formation des traducteurs ou le non-respect des exigences légales du marché cible.
Il est donc important de travailler avec des agences qui sont certifiées ISO. Ces certifications vont de la qualité et de la précision à la gestion de projet. Pour être certifiées, les agences doivent mettre en place des processus stricts. En choisissant un prestataire de services de traduction certifié, vous pouvez éviter les retards et vous épargner le temps, les efforts et l’argent nécessaires pour résoudre les problèmes éventuels.
Comment éviter ces pièges courants
La meilleure façon d’éviter ces écueils est de travailler avec un prestataire de services linguistiques (PSL) professionnel. Ils disposeront de tous les outils, de l’expérience et de l’expertise nécessaires pour fournir à votre entreprise des traductions précises en matière de fabrication, afin de maintenir votre activité sur la bonne voie. Mais il y a aussi plusieurs choses que vous pouvez faire pour aider l’agence que vous avez choisie, avant et pendant le projet.
Si vous voulez être sûr de recevoir une traduction de haute qualité pour la fabrication, vous devez fournir à votre prestataire de services linguistiques :
• Une liste de tous les termes, jargons, abréviations et/ou acronymes pertinents et spécifiques au secteur
• Directives spécifiques de votre entreprise
• Détails sur votre public cible, votre marché cible et votre langue cible (par exemple, Canadien français, Espagnol du Chili…)
• Une mémoire de traduction si vous en avez une
• Volonté de répondre à toutes les questions de votre chef de projet
Il est de la plus haute importance pour un prestataire de services de traduction professionnelle comme Intertranslations d’éviter ces pièges courants. Au cours des 25 dernières années, nous avons continué à affiner nos processus et à fournir des traductions de haute qualité, aidant ainsi nos clients à réussir leurs projets internationaux.
Lorsque vous recherchez un prestataire de services linguistiques pour traduire des documents de fabrication, vous risquez de vous trouver face à un éventail de choix écrasant.
Il est essentiel de choisir la bonne agence pour le travail à accomplir et, au moment de prendre votre décision, vous devez tenir compte de plusieurs facteurs. Les plus évidentes sont l’éventail des langues proposées et l’assurance qualité de la traduction, ainsi que les différents services, spécialisations et expertises. Le type de traducteur est également important, et vous devriez toujours rechercher des agences qui utilisent des locuteurs natifs de la langue cible.
Recherchez la certification ISO
Mais comment savoir quelles agences sont les meilleures ? L’Organisation internationale de normalisation (ISO) est une organisation non gouvernementale qui a élaboré un ensemble de normes acceptées par les autorités du monde entier. Elles proposent une série de certifications pour différents secteurs, dont celui de la traduction. En choisissant une agence certifiée ISO, vous avez la garantie que votre projet est entre de bonnes mains.
Ce que l’ISO peut vous offrir
En travaillant avec un prestataire de services linguistiques certifié ISO, vous êtes sûr de cela :
• L’agence a mis en place un système de gestion efficace pour le traitement des projets de traduction
• Vos projets de traduction seront traités par des professionnels agréés par une organisation internationale officielle
• Vos traductions seront conformes aux normes définies par une organisation internationale, avec moins de risques d’erreurs ou d’incohérences
• Les systèmes de contrôle de la qualité de l’agence de traduction ont été approuvés et sont conformes aux normes définies et acceptées par les autorités officielles
Ressources en traduction et ISO 17100:2015
La certification ISO 17100:2015 est un élément important dans la recherche d’un partenaire de traduction. Elle concerne spécifiquement les services de traduction et définit les étapes à suivre lors de l’utilisation de ressources humaines, techniques ou technologiques.
Les ressources humaines comprennent les traducteurs, les correcteurs, les réviseurs et les chefs de projet, tandis que les ressources techniques et technologiques concernent les outils et les logiciels utilisés. De nombreuses agences de traduction utilisent des mémoires de traduction et des glossaires pour garantir la cohérence entre les différents fichiers de chaque client.
En combinant l’expertise humaine pour la précision et les outils professionnels pour la cohérence, les sociétés de traduction peuvent fournir des traductions de haute qualité. Les normes ISO offrent l’assurance que ces ressources sont à la hauteur de la tâche.
Une agence de traduction en qui vous pouvez avoir confiance
Pour être sûr de recevoir des traductions précises et de qualité, la meilleure solution est de travailler avec un prestataire de services linguistiques professionnels certifié ISO. La certification ISO démontre qu’ils sont conformes aux normes et directives internationales définies par une organisation indépendante reconnue par les autorités du monde entier.
Vous bénéficierez ainsi de plusieurs avantages, dont la sécurité en termes de gestion, de traduction, d’assurance qualité et de sécurité des données, pour une plus grande tranquillité d’esprit.
Chez Intertranslations, nous avons passé les 25 dernières années à fournir à nos clients des traductions de qualité, devenant ainsi l’une des meilleures sociétés de traduction. Nous proposons une gamme de services de traduction et de localisation. En tant qu’agence de traduction certifiée ISO, vous pouvez être sûr que vos projets sont traités par des professionnels.
Nous disposons de certifications ISO pour la précision et la qualité, ainsi que de la certification ISO 17100:2015 concernant la qualité globale de nos traductions. Cela signifie que vous pouvez être sûr que vos traductions seront traitées par des experts en la matière et des locuteurs natifs de la langue cible.
Lorsqu’il s’agit d’entreprises internationales et de fabrication, une communication claire est essentielle pour s’assurer que toute l’équipe est sur la même longueur d’onde.
Si le matériel technique n’est pas traduit, les barrières linguistiques rendent difficile la communication des entreprises avec les investisseurs et les acheteurs potentiels. Ce manque de communication pourrait décourager les acheteurs de faire un achat ou, pire, entraîner des malentendus sur les spécifications techniques d’un produit. Ce dernier point pourrait avoir un impact désastreux sur la réputation d’une entreprise, notamment si les clients découvrent que le produit ne se comporte pas comme ‘ils l’attendaient.
En outre, la fabrication peut désormais s’effectuer dans plusieurs pays et dans plusieurs langues. Le processus de production peut devenir encore plus compliqué si les travailleurs ne comprennent pas clairement les instructions d’utilisation. Il est donc essentiel que vous vous assuriez que l’ensemble de l’équipe de production comprenne parfaitement tout votre contenu, ce qui facilitera le processus de production.
La traduction jouant un rôle si important pour les fabricants, vous devez vous assurer que vous recevez des traductions de haute qualité qui communiquent votre contenu avec précision. Chez Intertranslations, nous avons identifié quatre façons de garantir la production de traductions de fabrication de haute qualité.
1. Documents sources de qualité
Une traduction ne peut exister sans le document original. Ces documents sources constituent la base de votre traduction, ce qui signifie qu’un texte de meilleure qualité vous donnera une traduction de meilleure qualité.
La meilleure façon de garantir la qualité de vos documents sources est de suivre un guide de style. Ainsi, vos documents resteront cohérents, tout en veillant à ce que les termes utilisés soient à jour et approuvés. Cela permettra à  l’agence de traduction choisie à créer un glossaire fiable de tous vos termes clés, tout en produisant des mémoires de traduction de meilleure qualité. Fournir des documents sources cohérents et fiables est fondamental pour la livraison de traductions précises.Â
2. Technologie de gestion de la traduction
La gestion de la traduction et du contenu a également un rôle à jouer dans la prestation de traductions de qualité. En utilisant les bons systèmes et les bonnes technologies, les chefs de projet peuvent anticiper vos besoins et adapter leurs processus à votre projet spécifique.
Certaines sociétés de traduction sont certifiées ISO en termes de gestion de la traduction. Cela permet de rassurer sur la qualité des systèmes de gestion d’une agence de traduction. En choisissant une agence certifiée ISO, vous pouvez avoir confiance dans sa capacité à fournir des traductions de qualité dans les délais.
3. Envisager la localisation
Certains projets ne nécessiteront qu’un service de traduction basique, mais d’autres nécessiterons un travail plus approfondi. Alors que la traduction fait tomber les barrières linguistiques, la localisation comble les fossés culturels. Plus deux cultures sont éloignées l’une de l’autre, plus il y a de chances que vous ayez également besoin de services de localisation.
Bien que la localisation soit inextricablement liée à la traduction traditionnelle, elle doit être soigneusement prise en compte lorsque l’on cherche à atteindre un nouveau public. Le processus de localisation traite des nuances et des aspects culturels qui pourraient avoir un impact important sur le succès de votre entreprise sur un nouveau marché. Ceci est particulièrement important pour s’assurer que le public cible comprend correctement votre produit et comment l’utiliser.
La localisation de votre contenu et de vos produits vous permet de vous adresser directement à votre public cible et de créer un lien en utilisant un langage qui lui est familier.
4. Rapidité de mise sur le marché
Si vous avez besoin d’un délai d’exécution rapide, la traduction automatique avancée est une solution idéale pour les entreprises dont les délais sont serrés. Grâce à une technologie avancée, nous avons entraîné nos moteurs neuronaux avec des milliers de mémoires de traduction collectées au fil des ans. Grâce à ces souvenirs, nos moteurs sont capables d’apprendre des langues, comme le fait le cerveau humain.
Le résultat est une machine capable de fournir rapidement des traductions de qualité, ce qui en fait un moyen efficace de gagner du temps et de l’argent. Elle est particulièrement utile pour la traduction de documents techniques, qui contiennent souvent un contenu répétitif et de nombreux termes techniques.
Choisir une agence de traduction professionnelle
Chez Intertranslations, nous fournissons des traductions de haute qualité depuis 25 ans. Au cours de cette période, nous avons acquis une réputation mondiale comme l’une des meilleures agences grâce à notre approche centrée sur le client.
Que vous souhaitiez la plus haute qualité ou que vous cherchiez à économiser du temps et de l’argent, nous adaptons nos services à vos besoins. Votre chef de projet dédié discutera de vos besoins exacts, puis vous proposera le service qui vous donnera les meilleurs résultats.
Pour les traductions internes..
Notre traduction automatique avancée est une solution rentable qui permet de gagner du temps. Nous avons entraîné nos machines neuronales en utilisant les mémoires de traduction que nous avons accumulées au cours des 25 dernières années. Cela signifie que nous sommes désormais en mesure de fournir des traductions de qualité en quelques heures seulement, à des tarifs très compétitifs.
Pour les traductions officielles..
Lorsqu’il s’agit d’un projet urgent destiné à la publication ou à un usage officiel, nous créons des équipes dédiées de traducteurs professionnels et d’experts en la matière. Tous nos experts et linguistes sont des locuteurs natifs de la langue cible et travaillent avec des glossaires sur mesure créés à partir de vos documents. Cela permet de garantir la cohérence de tous les documents et d’obtenir des résultats de grande qualité.