Services de traduction pour l’hôtellerie
FAQ
FAQ
Lorsque les gens partent en voyage, de nombreux facteurs décisifs entrent en jeu, de la distance au prix en passant par les attractions et les hôtels. Le choix d’une destination exige beaucoup de recherche, surtout pour ceux qui ne savent pas où aller, et la localisation n’est qu’un des nombreux moyens dont vous disposez pour aider les clients à se décider.
Toute entreprise qui se développe sur le marché mondial doit adopter une stratégie de marketing axée sur la localisation. Il s’agit d’adapter le contenu pour le rendre plus attrayant et plus familier à un public spécifique. La langue et la culture jouant un rôle central dans le secteur du tourisme, la localisation de votre site Web est indispensable pour attirer des clients du monde entier.
Continuez votre lecture afin de savoir exactement pourquoi la localisation est importante, comment le processus fonctionne et, enfin, comment elle peut contribuer à augmenter vos réservations.
Toucher les voyageurs internationaux grâce à la traduction
Chaque pays a sa propre cuisine, ses traditions et ses attractions, et certains voyageurs chercheront à vivre pleinement cette culture locale. Ces voyageurs opteront très probablement pour un hôtel proposant des offres pouvant démontrer à la fois ses connaissances locales et sa capacité à offrir une expérience culturelle authentique.
Les sites Web et les comptes de réseaux sociaux multilingues sont d’excellents moyens de toucher ces types de voyageurs. Le contenu rédigé dans votre propre langue donne une couleur locale, tandis que le contenu traduit leur permet de le comprendre dans leur propre langue maternelle. Cela leur donne confiance non seulement en votre hôtel et vos services, mais aussi en l’expertise locale que vous pouvez offrir.
Aller au-delà de la simple traduction
Toutefois, un site Web de qualité adaptera également son contenu traduit pour répondre à des publics cibles spécifiques. Il s’agit du processus de localisation, qui donne à l’utilisateur l’impression que le contenu sur la page d’accueil du site Web a été créé spécifiquement pour lui. Cela va au-delà de la traduction des mots individuels, en tenant compte du type de contenu qui plairait le plus à votre public et facilite l’expérience de vos clients.
Le processus de localisation
La localisation d’un site Web commence par l’adaptation du contenu. Il s’agit d’ajuster la traduction pour tenir compte des coutumes et de la culture de votre public cible. La traduction devient une adaptation prenant en considération les habitudes linguistiques, le niveau d’éducation, les traditions, les valeurs, les croyances et toutes les autres particularités du pays cible.
Le degré d’adaptation du contenu est déterminé par le couple de langues. Par exemple, il y a plus de différences entre les cultures chinoise et britannique qu’entre les cultures française et britannique.
Quelle que soit l’importance de ce fossé culturel, l’adaptation du contenu est une étape importante pour établir la confiance avec votre public cible. L’objectif de tout matériel de marketing est de séduire votre public, et c’est ce que la localisation vous aide à réaliser.
Contenu supplémentaire pour votre site Web multilingue
Une fois votre contenu de base localisé, votre site Internet devra les guider vers une conversion en leur fournissant le plus d’informations possible en tant que résultats de recherche. C’est le cœur de votre stratégie de marketing, et vous avez donc besoin qu’il travaille dur et vende votre zone locale. Dans cette optique, les guides et les recommandations sont d’excellents types de contenu que vous devriez envisager d’inclure sur votre site Web et vos réseaux sociaux.
Des guides locaux contenant des suggestions d’itinéraires, des offres spéciales et des informations sur les voyages permettront aux clients d’accéder plus facilement aux attractions, restaurants et divertissements locaux. Par ailleurs, les recommandations démontrent également votre connaissance de tous les meilleurs endroits locaux et des joyaux cachés. Cela rassurera vos clients et leur inspirera confiance en votre capacité à fournir un excellent service à la clientèle pour une expérience exceptionnelle.
Vous pouvez également réutiliser ces guides en les transformant en brochures imprimées. En proposant ces informations à votre hôtel, vous vous assurez que vos clients y ont toujours accès, même lorsqu’ils sont hors ligne et se détendent en vacances.
Autres domaines à localiser
Outre le contenu, vous devriez également envisager d’ajouter le mode de paiement local préféré de votre marché cible. Par exemple, si vous ciblez des clients chinois, vous pouvez ajouter AliPay à vos options. Ce choix permet aux voyageurs de payer en utilisant la méthode avec laquelle ils sont le plus à l’aise, pour une expérience transparente et conviviale.
Des stratégies de localisation de qualité par des professionnels
Tout ce qui précède nécessite une expérience et une expertise en matière de stratégies de localisation. En faisant appel à une société de traduction disposant du savoir-faire nécessaire, vous pouvez être sûr que votre contenu localisé plaira à votre public cible.
Le processus de traduction et de localisation doit également être réalisé par un locuteur natif de la langue cible. Il sera en mesure de comprendre la culture mieux que quiconque et de créer un contenu attrayant qui s’adresse à vos clients à un niveau personnel.
Vous aider à attirer des clients internationaux
Lorsque l’on cherche à pénétrer de nouveaux marchés et à attirer un public plus large, il est important de garder à l’esprit les différences culturelles et les coutumes locales lors de la traduction. Les clients potentiels de l’étranger doivent recevoir le même niveau de qualité que ceux de votre région. L’expérience du client sera meilleure pendant son séjour, ce qui se traduira par des avis positifs, des retours de clients et des recommandations.
Lorsqu’elle est effectuée correctement, la localisation a le pouvoir d’augmenter le nombre de réservations et vos revenus. Si vous souhaitez libérer ce potentiel, contactez dès aujourd’hui nos spécialistes de la traduction et de la localisation pour votre devis gratuit.
Le secteur du tourisme et l’industrie du voyage ont connu une augmentation considérable grâce à l’accessibilité croissante des voyages dans le monde. Si les entreprises veulent tirer le meilleur parti de ces opportunités, elles doivent commencer à mettre en œuvre des stratégies qui s’adressent aux voyageurs du monde entier. Une communication claire est essentielle, c’est pourquoi les services de traduction jouent un rôle fondamental pour l’industrie hôtelière et les agences de voyages.
Quels sont les avantages de la traduction pour le secteur de l’hôtellerie ?
De bons services de traduction vous permettront de fournir des services de haute qualité à tout client, d’où qu’il vienne dans le monde, en personne et sur les réseaux sociaux. Cette communication claire vous permettra d’éviter tout problème dû à des malentendus, ce qui contribuera en fin de compte à développer votre entreprise. Continuez votre lecture pour savoir comment.
Toucher un public plus large
La traduction peut profiter à toutes les industries, y compris au secteur de l’hôtellerie, en vous aidant à toucher un public plus large. Plus vous pouvez toucher de personnes, plus vous pouvez vendre vos services.
Toutefois, la simple utilisation d’un logiciel de traduction automatique peut ne pas suffire. Vous devez également tenir compte des nuances et des dialectes locaux de votre public cible afin de donner la bonne impression et de protéger votre image de marque. Cela nécessite un jugement humain et une expertise linguistique, c’est pourquoi le recours à une agence de traduction professionnelle est la meilleure solution.
Offrir une expérience client de qualité
Un autre avantage de la traduction dans la gestion hôtelière est qu’elle améliore considérablement votre service à la clientèle. Lorsque les clients séjournent dans un hôtel où ils ne peuvent pas communiquer avec le personnel, ils peuvent avoir l’impression de manquer quelque chose.
Qu’il s’agisse du service d’étage ou de demander de l’aide à la réception, il leur serait difficile de profiter pleinement de l’expérience. Pire encore, cela pourrait entraîner des erreurs de communication et des expériences négatives. En proposant des traductions, tous vos clients peuvent vivre une expérience agréable et recevoir la même qualité de service, quelle que soit la langue qu’ils parlent.
Accroître les réservations et augmenter les bénéfices
L’expérience du client, et donc la traduction, peuvent également avoir un impact important sur vos résultats. À l’ère du numérique, la qualité du service à la clientèle d’une entreprise peut être diffusée à des millions de personnes en un seul clic. Si les clients ne peuvent pas profiter pleinement de leur voyage, ils risquent de laisser un avis négatif.
En revanche, si vous traduisez votre contenu, vous pouvez offrir une meilleure expérience et encourager les gens à laisser des avis positifs. Cela contribuera à améliorer votre classement, à renforcer la confiance en vos services et à encourager d’autres voyageurs à réserver leur séjour chez vous.
Pourquoi choisir Intertranslations ?
La satisfaction du client est nécessaire dans le secteur de l’hôtellerie et du tourisme d’aujourd’hui. Veillez donc à investir dans des services de traduction de qualité. Chez Intertranslations, nous fournissons depuis près de 25 ans d’expérience des traductions de qualité aux entreprises du secteur du voyage et de l’hôtellerie, nous pouvons ainsi vous offrir des services exceptionnels.
Proposant plus de 75 combinaisons de langues, nous pouvons vous aider à attirer des clients du monde entier dans la planification et la mise en œuvre d’une stratégie de traduction mondiale efficace. Nos linguistes diplômés vous fourniront des services de traduction spécialisés, soutenus par des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) afin de garantir la cohérence de vos documents.
Nous proposons également des solutions avancées de traduction automatique et de post-édition qui combinent le meilleur des services de traduction automatique et humaine. Cela nous permet de fournir des solutions de traduction moins chères, plus rapides et plus fiables pour tous les types de documents dans tous les secteurs.
Vous cherchez à traduire votre contenu touristique ? Contactez notre équipe pour en savoir plus sur nos solutions de traduction.
La localisation et la traduction sont généralement considérées comme étant la même chose, mais en réalité, la traduction n’est qu’une petite partie d’une stratégie de localisation plus large. La traduction est essentiellement le processus consistant à traduire des mots d’une langue directement à une autre.
Cependant, les langues sont nées de cultures différentes, ce qui peut mener à un certain nombre de complications.
Pour surmonter ces défis, nous avons besoin de la localisation. Continuez votre lecture pour savoir pourquoi nous avons besoin de cette stratégie et quelles sont les meilleures pratiques à suivre afin de localiser le contenu de votre entreprise, d’améliorer l’expérience client et d’optimiser les revenus.
Traduction et culture
Les expressions idiomatiques sont un excellent exemple de la manière dont la culture pose un défi en matière de traduction. Par exemple, l’idiome français « Il me court sur le haricot ». Si nous devions utiliser un outil de traduction automatique, le résultat serait probablement une traduction littérale de « il court sur mon haricot ».
Cependant, l’équivalent anglais serait plutôt « he is getting on my nerves », littéralement, « il vient sur mes nerfs ». À partir de cet exemple, nous pouvons voir qu’une traduction littérale seule ne traduit pas toujours le véritable sens des mots ou des phrases. C’est là que la localisation fait la différence.
Localisation, hospitalité et tourisme
Les industries de l’hôtellerie et le secteur touristique bénéficient des stratégies de localisation plus que tout autre secteur. Les voyages étant de plus en plus accessibles, les clients potentiels sont plus nombreux que jamais à pouvoir visiter de nouveaux endroits à l’étranger et à découvrir des cultures et des langues différentes.
Cela signifie que lorsqu’il s’agit de tourisme et de la majorité des opérations hôtelières, nous sommes constamment en contact avec différents publics et différentes cultures du monde entier.
Afin de profiter de l’essor de l’industrie du tourisme, les entreprises opérant dans ce secteur, notamment les agences de voyages, les centres de villégiatures et le secteur de l’hôtellerie plus largement, doivent pouvoir communiquer clairement avec différents publics. Il faut donc créer un contenu qui soit pertinent, attrayant et adapté à la culture.
Maintenant que nous savons pourquoi la localisation est importante dans le secteur de l’hôtellerie, voici quelques-unes des meilleures pratiques à suivre pour traiter différents types de documents.
Études de marché
Aujourd’hui, les réservations sont généralement effectuées par le biais d’applications et de sites Web, tandis que la majorité du marketing utilise une variété de supports sur divers réseaux sociaux. Afin de localiser tous ces éléments, vous devez d’abord comprendre votre public cible.
La meilleure façon d’y parvenir est de réaliser une analyse de marché sur les réseaux sociaux. S’il s’avère que la plupart de vos ventes proviennent de personnes vivant à Paris, vous devez vous efforcer d’en savoir plus sur ces clients.
Cela vous permettra de choisir les langues à privilégier et vous donnera un aperçu de la manière de créer un contenu qui suscite l’intérêt de votre client idéal.
Localisation du site Web
Dans le cadre des stratégies de localisation, la traduction de sites Web est l’une des pratiques les plus gratifiantes qui offre le meilleur retour sur investissement, tout en améliorant l’expérience client. Vous pouvez notamment localiser votre site Web en proposant le mode de paiement préféré de votre public cible. Par exemple, Alipay est très populaire en Chine et serait donc plus efficace pour un site Web chinois que PayPal, qui est plus largement utilisé au Royaume-Uni.
D’autres changements opérés lors de la localisation concernent les devises, les mesures, ainsi que le format de la date et de l’heure.
Ces petites pratiques peuvent épargner bien des soucis à vos clients. Par exemple, si vous ciblez des clients britanniques, le format des dates doit être le jour puis le mois, alors que pour les États-Unis, il s’agit du mois puis du jour.
Une différence aussi minime peut avoir d’énormes conséquences pour le secteur du tourisme en matière de réservations et d’informations sur les vols. En localisant ces informations, vous pouvez vous assurer que vos clients disposent des bonnes informations et éviter tout malentendu.
Lors de la traduction d’un site Web, il est important de noter que tous les contenus ne doivent pas être traduits. En effet, la plupart des boutons d’un site Web sont compris dans le monde entier.
Recueillir les commentaires des utilisateurs
Une fois que vous avez localisé votre site Web, assurez-vous qu’il fonctionne pour votre public en leur demandant directement, afin que les clients se sentent impliqués. Vous pouvez créer des questionnaires pour recueillir les commentaires des utilisateurs sur leur expérience, ce qui vous donnera des informations précieuses pour améliorer la traduction de votre site Web. Il existe de véritables tendances technologiques auxquelles il faut savoir s’adapter. Si la plupart des gens ne font pas de commentaires, c’est que le contenu se lit bien. S’il y a un problème, la majorité vous le fera savoir.
Mettre en œuvre le référencement multilingue
Votre stratégie d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) est une pierre angulaire essentielle de tout site Web, en particulier des sites multilingues. Ce qu’il faut comprendre lorsqu’on utilise le référencement, c’est que l’emplacement géographique d’un utilisateur est un facteur déterminant dans votre classement, et non la langue.
Par exemple, le Canada et la France utilisent tous deux la langue française, mais un site Web qui se classe premier pour une requête de recherche effectuée en France ne sera pas classé premier au Québec.
Avec une mise en œuvre opérationnelle qui consiste en un référencement multilingue ciblant des lieux spécifiques, vous pouvez contribuer à renforcer votre visibilité pour les recherches pertinentes.
Choisissez vos langues
Lors de la localisation de votre site Web, il est utile d’examiner les langues les plus parlées dans le monde, à savoir le chinois, l’espagnol, l’hindi, l’anglais et l’arabe. Manquer l’un de ces éléments serait une grande perte pour votre entreprise.
Une fois que vous avez déterminé la langue cible, il existe de nombreuses façons de mettre en œuvre la localisation dans le secteur de l’hôtellerie. Cependant, la partie la plus fondamentale est l’étude de marché. En fin de compte, la localisation est une stratégie de marketing.
En étudiant les différents publics et en rassemblant des bases de données, vous pouvez créer une stratégie de localisation efficace qui suscite l’intérêt de votre public international et stimule vos conversions.
Travaillez avec une agence de traduction professionnelle
Prêt à localiser ? Veillez à choisir une agence de traduction comme Intertranslations qui emploie des traducteurs professionnels spécialisés en traduction et en localisation pour éviter une erreur de traduction. En utilisant des traducteurs automatiques, vous rencontrerez des erreurs, à moins d’avoir accès à une traduction professionnelle.
Avec des linguistes professionnels spécialisés dans l’hôtellerie, y compris les hôtels de luxe, nous vous aiderons à atteindre un public international grâce à des traductions de qualité adaptées à votre stratégie de localisation pour garantir la satisfaction du client à long terme.
Les qualités d’un traducteur professionnel
Si nous vous conseillons de collaborer avec une agence de traduction professionnelle, c’est pour la qualité et la pertinence du travail effectué, ainsi que pour le respect des délais. Sans oublier qu’un traducteur professionnel dispose de qualités et de compétences qu’il mettra à votre service afin de vous proposer un résultat optimal.
Le traducteur est un passionné des langues, ce qui lui permet d’apprendre à les maîtriser afin d’en faire son travail. On ne compte pas ses heures lorsqu’on est passionné !
Il est également rigoureux, une qualité essentielle puisque la traduction ne consiste pas seulement à traduire des mots littéralement, mais à extraire le sens d’un texte original, et ce, de la manière la plus naturelle possible. Il s’agit de la localisation. De plus, la rigueur est d’autant plus importante pour respecter le délai imposé par le client.
Enfin, le traducteur est flexible, à la plus grande joie de son client. Il peut être flexible dans ses horaires, mais également dans sa façon d’aborder le travail. La traduction implique plusieurs étapes qui nécessitent une certaine souplesse.
L’essentiel
Le secteur de l’hospitalité regroupe différentes industries telles que l’industrie hôtelière ou encore le tourisme. Des domaines d’activités basés sur les échanges de personnes physiques entre les pays, avec les touristes, ce qui implique donc une grande diversité, notamment linguistique. Ces touristes souhaitent vivre une expérience de voyage agréable, loin de tout stress, incompréhension ou mauvaise surprise. Ce qui rend la traduction, et plus précisément la localisation, fondamentale dans ce secteur d’activité. Bien évidemment, localiser du contenu implique de l’adapter à la zone géographique en question, ce qui ne sera possible qu’avec l’aide de locuteurs natifs et de spécialistes. C’est la raison pour laquelle nous vous conseillons de collaborer avec une agence de traduction professionnelle comme Intertranslations. Celle-ci disposera de tous les moyens humains et techniques pour vous garantir des traductions de qualité et vous permettre d’éviter des erreurs.
Le succès de l’industrie hôtelière est directement lié à la qualité de l’expérience de voyage de sa clientèle. Grâce à la traduction et à la localisation, vous permettez à vos clients de se sentir chez eux en vacances, ils apprécient donc davantage leur expérience et vous aurez plus de succès.