Traductions de recherche et d’essais cliniques
Histoires de réussites
Traductions pharmaceutiques – Traductions de dispositifs médicaux – Traductions de recherche et d’essais cliniques
Une histoire de réussite
Projet de traduction complexe:
Formulaires de consentement éclairé pour 6 pays sur 3 continents
Découvrez comment nous avons aidé une entreprise de biotechnologie à mener à bien un essai clinique sur 3 continents.
Notre client: Une société de biotechnologie basée aux États-Unis
Paires de langues: De l’anglais vers 6 langues
Description: Notre client menait une étude clinique dans 6 pays, dans le but de répondre à des questions spécifiques sur un nouveau traitement.
Personnes clés: Responsables d’essais cliniques et comités d’éthique
Type de documents: Formulaires de consentement éclairé
Volume: 30 pages en format Word, avec 3 types de formulaires de consentement éclairé
Délai de livraison: 14 jours ouvrables
Public cible: Participants à l’étude
Les principaux défis:
Produire une traduction de qualité tout en veillant à ce que le public cible dans chaque pays puisse comprendre l’information et agir de manière appropriée. Harmoniser les textes pour obtenir une équivalence sémantique et conceptuelle dans toutes les traductions et dans toutes les langues. Respecter le modèle local de formulaire de consentement éclairé, le cas échéant. Secret absolu et restrictions de confidentialité totale nécessitant des mesures de cybersécurité
Solution:
Nous avons commencé par une analyse du texte source avant de commencer la traduction afin d’identifier les sections présentant des problèmes de traduction. Au cours de cette analyse, nous avons recherché les difficultés pragmatiques, linguistiques, culturelles et spécifiques au texte. Pour ce client, nous avons préparé deux traductions simples pour chacune des langues. Nous les avons ensuite fusionnés pour créer une version finale de la traduction simple. Afin d’éviter toute ambiguïté, nous avons effectué une traduction inversée de la traduction finale simple et l’avons comparée à l’original. Cela a permis à l’équipe de traduction d’identifier et d’analyser toutes les différences entre l’original et la version inversée. Nous avons ensuite révisé les traductions pour résoudre les problèmes éventuels. L’étape suivante était peut-être la plus importante : l’harmonisation. L’équipe de traduction a comparé les traductions inversées des 6 versions linguistiques entre elles et avec le document original. De cette façon, nous avons pu nous assurer de l’équivalence sémantique et conceptuelle de toutes les traductions. L’étape finale consistait à relire toutes les traductions. Au cours de ce processus de révision finale, nous avons identifié et corrigé toute erreur typographique, grammaticale ou autre.
Une fin heureuse:
Les formulaires de consentement éclairé ont été rapidement approuvés par les comités d’éthique sans aucun problème, et l’essai clinique a été réalisé avec succès.