Traductions de brevets
FAQ
La traduction d’un brevet peut être une tâche délicate si vous voulez vous assurer que votre propriété est pleinement protégée. Heureusement, nous avons la solution.
FAQ
Avant de faire breveter votre invention, il y a tout un processus qui doit être suivi à la lettre. Lors du dépôt d’un brevet international, les services de traduction constituent un élément crucial de ce processus.
Les demandes de brevet suivent des règles strictes
Les demandes de brevets sont strictement réglementées par des législations qui émanent de l’institution individuelle qui accorde les brevets. Par exemple, les brevets au sein de l’Union européenne sont régis par la Convention sur le brevet européen (CBE) de l’Office européen des brevets (OEB).
Les directives peuvent différer selon l’autorité à laquelle vous vous adressez pour obtenir votre brevet, mais la plupart des systèmes de brevets présentent certaines similitudes générales :
• La demande doit être déposée dans la langue locale de l’institution ou de l’autorité, y compris tous les documents de brevet inclus dans votre demande
• La demande doit inclure des documents sur l’art antérieur (également appelés documents sur l’état de la technique) et d’autres références pour étayer vos revendications concernant votre innovation
À ce titre, la traduction des documents de l’état de la technique joue un rôle important dans le processus d’examen des brevets. Il est essentiel que vous fassiez des recherches approfondies et que vous présentiez aux examinateurs de brevets tout document relatif à l’état de la technique, afin de prouver l’originalité de votre invention.
Vous pouvez trouver ce type de documents sur les bases de données officielles de brevets telles que Espacenet. Développée par l’Office européen des brevets, cette base de données en ligne gratuite présente des millions de documents qui ont été collectés par les offices de brevets au fil des ans.
Les défis linguistiques des demandes de brevet
Toutefois, les documents relatifs à l’état de la technique que vous souhaitez inclure dans votre demande de brevet peuvent être rédigés dans une langue étrangère. Vous pouvez également préparer une demande internationale auprès d’institutions étrangères, comme l’Office européen des brevets ou l’Office des brevets et des marques des États-Unis.
Dans l’un ou l’autre de ces cas, vous aurez besoin de services de traduction professionnels pour mener à bien votre demande. La traduction des documents de brevet, et en particulier des documents d’art antérieur, exige un haut niveau d’expertise. En travaillant avec des experts en la matière, vous pouvez vous assurer que les fichiers traduits sont conformes à toutes les législations, normes et directives pertinentes.
Choisir une agence de traduction professionnelle
Les documents traduits revêtent une grande importance dans votre candidature, et le choix d’une agence de traduction ne doit donc pas être pris à la légère. Le budget et les délais sont des facteurs importants, mais le moins cher ou le plus rapide ne signifie pas que vos documents traduits seront de grande qualité.
Les traducteurs chargés de votre projet doivent être des locuteurs natifs qui maîtrisent la langue cible. Ils doivent également avoir l’expérience du traitement des brevets et du travail dans votre secteur. De cette façon, vous pouvez garantir la précision et l’exactitude de toute terminologie et de tout terme spécifique.
Produire des traductions de qualité depuis 25 ans
Chez Intertranslations, nous aidons nos clients à répondre à tous leurs besoins et exigences en matière de communication depuis 25 ans. Forts de cette expérience, nous avons développé nos propres processus stricts afin de garantir des résultats de haute qualité tout en respectant vos délais et vos dates de dépôt.
En travaillant avec nous, vous avez la garantie que vos documents de brevet seront traduits par des locuteurs natifs de la langue cible, experts en traduction de brevets. Ils s’assureront que vos traductions sont conformes aux lois locales sur les brevets et, si nécessaire, nous pouvons également vous proposer des traductions certifiées, assermentées et notariées.
Pendant ce temps, nos chefs de projet sont à votre disposition pour vous guider tout au long du processus de traduction et s’assurer que nos services répondent à tous vos besoins et exigences. De plus, grâce à notre équipe interne de PAO multilingue, nous pouvons travailler sur n’importe quel format de fichier ou type de support pour un service de traduction complet.
Nous savons également que la sécurité est essentielle pour protéger vos données et vos informations. Notre entreprise est entièrement conforme au GDPR et propose des accords de non-divulgation, qui sont signés par nos équipes internes et indépendantes.
Protégez votre invention en faisant appel à des services professionnels de traduction de brevets.
La traduction des documents de brevet est devenue un élément essentiel de la procédure d’enregistrement des brevets, et plus généralement de la protection des brevets.
Qu’est-ce qu’un brevet ?
Un brevet est un droit exclusif sur une invention pour une durée déterminée, accordé par une institution ou une autorité. Cela empêche d’autres entreprises de fabriquer, d’utiliser ou de vendre l’invention. Toutefois, bien que les brevets soient généralement enregistrés auprès des offices internationaux, la protection n’est pas toujours garantie aux titulaires de brevets. C’est là que les services de traduction sont nécessaires.
Quand avez-vous besoin de services de traduction de brevets ?
Les services de traduction sont requis et nécessaires à chaque étape de l’existence d’un brevet, de la procédure préliminaire à l’enregistrement. Parfois, elle peut même être nécessaire après la délivrance du brevet à des fins de litige ou d’information.
Le choix de l’agence de traduction qui traitera vos documents de brevet est une décision qui ne doit pas être prise à la légère. Les coûts de traduction varient d’une société de traduction à l’autre, et il peut être tentant de choisir l’option la plus économique. Mais lorsqu’il s’agit de protéger votre propriété intellectuelle, il y a d’autres éléments à prendre en compte pour obtenir les meilleurs résultats à long terme.
1. Connaissances spécifiques au secteur
Lorsque vous faites appel à une société de traduction professionnelle, assurez-vous qu’elle possède toutes les connaissances et l’expertise nécessaires pour gérer les différents secteurs concernés. Les documents relatifs aux brevets couvrent un large éventail d’industries, ce qui nécessite une compréhension approfondie de la terminologie spécifique et des termes techniques.
Il s’agit de documents financiers, de dossiers juridiques et de dossiers d’antériorité, ainsi que de dessins, de références et de lois et conventions sur les brevets. Le choix d’une agence spécialisée dans les brevets vous garantit des traductions de qualité, quelle que soit la diversité des dossiers concernés.
2. Expérience
Le niveau de fiabilité, de compétence et de professionnalisme d’une agence de traduction dépend largement de son expérience. Plus l’entreprise est expérimentée, plus elle est professionnelle. Au fil des ans, elles auront acquis des compétences et une expertise qui leur profiteront, ainsi qu’à leurs clients. Une agence de traduction expérimentée aura affiné ses processus afin de garantir des résultats de qualité à chaque fois.
Elles seront également plus familières avec les législations et formalités nécessaires, par exemple avec l’Office européen des brevets ou le Traité de coopération en matière de brevets (PCT). Les brevets sont également soumis aux lois nationales, et les systèmes en place peuvent donc différer d’un pays à l’autre. Ces connaissances et cette expérience vous aideront à faire en sorte que vos documents traduits remplissent toutes les conditions requises et que votre invention soit protégée.
3. Compétence et expertise linguistiques
Une société de traduction expérimentée comprendra également l’importance de travailler avec des locuteurs natifs, experts en la matière. Cela garantit qu’ils maîtrisent la langue cible et qu’ils disposent des compétences nécessaires pour traduire avec précision vos documents de brevet.
En faisant appel à une société de traduction professionnelle travaillant uniquement avec des locuteurs natifs, vous vous assurez que vos documents sont conformes aux règles et règlements des autorités compétentes.
Une agence professionnelle pour tous vos besoins en matière de traduction
Que vous souhaitiez déposer votre brevet, protéger un brevet déjà délivré ou que vous ayez besoin de déposer des réclamations juridiques concernant votre propriété industrielle ou intellectuelle, nous avons les solutions de traduction qu’il vous faut.
Chez Intertranslations, nous garantissons que vos documents de brevet seront traduits par des locuteurs natifs de la langue cible, experts en traduction de brevets. Ils s’assureront que vos traductions sont conformes aux lois locales sur les brevets et, si nécessaire, nous pouvons également vous proposer des traductions certifiées, assermentées et notariées.
Pendant ce temps, nos chefs de projet sont à votre disposition pour vous guider tout au long du processus de traduction et s’assurer que nos services répondent à tous vos besoins et exigences. Nous savons également que la sécurité est essentielle pour protéger vos données et vos informations. Notre entreprise est entièrement conforme aux cyber-essentiels et au GDPR, et nous proposons des accords de non-divulgation signés par nos équipes internes et indépendantes.
Qu’il s’agisse de fascicules de brevets, de revendications, d’annexes, de rapports ou de contrats de licence de brevet, nous pouvons traiter tout type de documents relatifs à votre propriété. Que vous ayez besoin de faire traduire l’intégralité d’un brevet ou seulement certaines parties, notre équipe est prête à vous aider.
La traduction de brevets est une affaire délicate, tant pour les inventeurs que pour les traducteurs.
Pour la traduction en général, les différents types de documents présentent un certain nombre de défis différents. Celles-ci découlent généralement des secteurs concernés, de l’utilisation d’une terminologie complexe, du public cible et des différences éventuelles entre les langues source et cible.
En ce qui concerne la traduction de brevets en particulier, un traducteur devra probablement relever trois grands défis.
1. Terminologie et précision
Lors de la traduction de documents de brevet, l’un des principaux défis consiste à traduire correctement la terminologie et le jargon propre au secteur. Que la traduction concerne une demande de brevet, une recherche ou un art antérieur, la précision est essentielle. Toute erreur de traduction ou incohérence pourrait avoir des conséquences désastreuses, entraînant le refus de l’enregistrement d’un brevet, voire un litige.
2. Compétences linguistiques
La maîtrise de la langue est importante pour tout projet de traduction, y compris la traduction de brevets. Le traducteur doit avoir une connaissance approfondie de la langue source, et il doit également être un locuteur natif de la langue cible. Cela leur permettra de comprendre les termes dans les deux langues et de fournir des documents traduits de qualité.
Sans cette maîtrise des deux langues, le traducteur aura probablement des difficultés à maîtriser la terminologie et la précision. Cela entraînerait des erreurs de traduction et, comme indiqué ci-dessus, cela pourrait avoir de graves conséquences pour vous et votre invention.
3. Connaissance, expérience et expertise du secteur
La maîtrise de la langue ne suffit pas lorsqu’on travaille avec des brevets. La connaissance du secteur et l’expérience technique sont également de la plus haute importance pour la traduction de textes spécialisés. Ces connaissances permettront au traducteur de livrer des traductions conformes aux réglementations et aux directives, garantissant la même protection juridique que les textes sources.
Seule une personne possédant une expertise approfondie de votre secteur d’activité peut fournir une traduction qui protégera votre propriété industrielle ou intellectuelle.
Comment surmonter ces difficultés et obtenir la meilleure traduction ?
La meilleure façon d’éviter ou de surmonter ces difficultés est de choisir avec soin l’agence de traduction qui s’occupera de votre projet. Les documents relatifs aux brevets sont souvent soumis à des délais stricts, mais faites attention aux agences qui proposent des services bon marché avec un délai d’exécution rapide. Cela conduit généralement à des compromis sur la qualité.
Recherchez plutôt une agence de traduction qui travaille avec des traducteurs spécialisés dont la langue maternelle est la langue cible. Ils seront en mesure de fournir des documents traduits de la plus haute qualité et précision, avec l’expérience nécessaire pour une livraison rapide.
Veillez également à vous renseigner sur les processus de traduction de l’agence que vous avez choisie. Les glossaires et les mémoires de traduction sont d’excellents outils pour maintenir la cohérence des documents, en veillant à ce qu’il n’y ait pas de divergences entre les textes traduits.
Les brevets sont composés de nombreux types de documents différents, notamment des contrats, des revendications, des documents financiers, des illustrations et des croquis. En tant que tels, ils nécessitent une approche spécialisée afin d’obtenir une traduction précise. Cette qualité est essentielle, car dans le cas contraire, une mauvaise traduction pourrait entraîner un refus d’enregistrement du brevet ou des conséquences financières et juridiques.
La bonne agence pour la traduction de vos brevets
Qu’il s’agisse d’une demande de brevet, d’une recherche ou d’une action en justice, trouver la bonne agence de traduction aura un impact important sur la réussite de votre projet. Chez Intertranslations, nous avons 25 ans d’expérience et nous avons prouvé notre capacité à surmonter avec succès les défis rencontrés dans la traduction de brevets.
Pour ce faire, nous travaillons avec des locuteurs natifs issus d’un vaste réseau de spécialistes en la matière et d’experts du secteur. Grâce à notre service interne de publication assistée par ordinateur, nous pouvons également traiter toute une série de documents modifiables et non modifiables, y compris des illustrations et des graphiques contenant du texte.
Certifiés ISO pour leur précision et leur qualité, nos processus vous garantissent de recevoir la meilleure traduction possible tout en respectant vos délais grâce à des livraisons ponctuelles. Nous savons également que la sécurité est essentielle pour protéger vos données et vos informations. Notre entreprise est entièrement conforme aux cyber-essentiels et au GDPR, et nous proposons des accords de non-divulgation signés par nos équipes internes et indépendantes.
En fonction de vos besoins de traduction, du public cible et des autorités, nous pouvons vous proposer des traductions certifiées, assermentées et notariées
Aujourd’hui plus que jamais, les services de traduction jouent un rôle important dans les questions liées aux brevets,
Les services professionnels de traduction de brevets sont une nécessité pour quiconque souhaite protéger pleinement sa propriété industrielle ou intellectuelle.
Que la traduction soit destinée à des fins d’information ou à une demande de brevet, elle doit être effectuée par un locuteur natif, expert du secteur. Ainsi, vous pouvez être sûr de recevoir une traduction de qualité et de la plus haute précision, ce qui garantit la protection de votre propriété.
Le rôle de la traduction dans la protection de votre brevet
Qu’il s’agisse du dépôt d’un brevet, d’une information ou d’une revendication juridique, la traduction est devenue nécessaire à plus d’un titre lorsqu’il s’agit de protéger des documents de brevet. Voici trois des situations les plus courantes dans lesquelles vous pourriez avoir besoin de faire traduire des documents de brevet, avant, pendant et après votre demande de brevet.
1. A des fins d’information
La traduction de documents, brevets et rapports d’inventions antérieures est essentielle pour comprendre toute propriété industrielle et intellectuelle existante. C’est pourquoi les entreprises demandent souvent des services de traduction de brevets afin de mieux comprendre une invention ou de les aider dans leurs propres recherches.
Le fait de disposer d’une traduction précise des recherches antérieures, de l’état de la technique et d’autres documents – même à titre d’information – contribuera également à protéger votre propre brevet. Vous disposerez ainsi de données précises sur lesquelles fonder vos propres déclarations, ce qui vous aidera à constituer un dossier solide pour votre propre brevet.
Si la traduction des informations dont vous avez besoin contient des erreurs, les conséquences peuvent être financières et juridiques. La précision étant essentielle dans cette situation, il est préférable de faire appel à un service de traduction professionnel pour vous protéger, vous et vos biens.
Lorsqu’il est utilisé pour des recherches internes, vous pouvez également choisir entre une traduction humaine, une traduction automatique avancée ou une combinaison avec une post-édition. Chaque approche présente ses propres avantages et inconvénients. Veillez donc à vous faire conseiller et à trouver une solution adaptée à vos besoins.
2. Demande de brevet
Les demandes de brevet sont complexes et exigent une grande précision et une exactitude qui le laisse pas de place àl’erreur. Les offices de brevets exigent également que tous les documents soumis dans le cadre d’une demande soient traduits dans leur langue locale. Cela inclut les spécifications des brevets, l’art antérieur, les contrats et les références.
Pour les pays anglophones, le problème est moins important car plusieurs institutions et autorités chargées des brevets ont défini l’anglais comme l’une de leurs langues principales. Toutefois, de nombreux autres pays exigeront des services de traduction juridique spécialisés afin de satisfaire aux exigences de ces demandes.
Par exemple, pour enregistrer un brevet auprès de l’Office européen des brevets (OEB), les documents doivent être soumis en anglais, en allemand ou en français. Toutefois, un grand nombre des 27 États membres de l’Union européenne ne parlent pas ces langues, et les demandeurs devront donc souvent faire traduire leurs documents.
Tout problème lié aux documents traduits pourrait compromettre l’ensemble de votre demande de brevet. Il est donc essentiel non seulement de traduire vos documents, mais aussi de veiller à ce que la traduction soit de la plus haute qualité. Cela donnera à votre demande les meilleures chances de succès et contribuera à protéger votre innovation.
3. Litigation
Bien que vos droits sur votre invention puissent être reconnus par différentes autorités, d’autres peuvent toujours porter atteinte à ces droits. Le recours à une agence de traduction professionnelle – en particulier une agence qui travaille avec des traducteurs juridiques – est crucial lorsque vous déposez des plaintes concernant vos droits industriels ou intellectuels.
Si vous avez une invention brevetée par l’OEB, vous devrez peut-être déposer des demandes légales dans un pays européen. Il s’agira de traduire les documents dans la langue des institutions juridiques locales afin de faire valoir vos droits et de protéger vos biens.
Protégez votre propriété grâce à des traductions professionnelles
Si vous voulez garantir la protection de votre brevet, votre meilleur atout est de faire appel à une société de traduction professionnelle. Que vous soyez en train d’enregistrer votre brevet ou que vous ayez besoin de faire valoir vos droits, Intertranslations peut vous aider.
En travaillant avec nous, vos documents de brevet seront traduits par des experts en la matière dont la langue maternelle est la langue cible. Certifiés ISO pour leur précision et leur qualité, nos processus vous garantissent de recevoir la meilleure traduction possible.
Nous proposons une gamme complète de services de traduction de brevets à des tarifs très compétitifs. Cela va des demandes, des descriptions et des dessins à l’état de la technique et aux questions juridiques liées à un litige en matière de brevets.
Nous disposons également d’un service interne de publication assistée par ordinateur qui nous permet de travailler avec n’importe quel type de fichier. Cela signifie que nous pouvons traiter des fichiers et des images non modifiables et fournir des documents formatés de manière professionnelle et prêts à être utilisés.
En adaptant nos services à vos besoins, nous pouvons vous proposer des traductions certifiées, assermentées et notariées. En fonction de l’utilisation que vous souhaitez faire de la traduction, nous proposons également des services de traduction humaine et de traduction automatique avancée. Quel que soit le service dont vous avez besoin, nous sommes conformes aux cyber-essentiels et au GDPR, et nous protégerons votre propriété par des accords de non-divulgation.
La traduction des brevets dans les langues locales est essentielle pour protéger votre propriété. Cela nécessite des compétences juridiques et linguistiques avancées, et il est donc préférable de demander l’avis d’un professionnel.
Qu’est-ce qu’un brevet et pourquoi en a-t-on besoin ?
Un brevet accorde des droits exclusifs sur l’invention d’un produit ou d’un procédé totalement nouveau. Le titulaire du brevet a le droit légal d’interdire aux autres de fabriquer, d’utiliser ou de vendre son invention sans son autorisation. Cette protection dure au maximum 20 ans sur le territoire autorisé, et si elle est utilisée sans autorisation, le propriétaire peut engager une action en contrefaçon.
La brevetabilité vise à promouvoir l’innovation technologique. Les inventeurs se voient accorder des droits exclusifs pour une durée limitée, mais en contrepartie, ils doivent divulguer publiquement les détails de leur invention. La protection prend fin lorsque le titre exclusif expire et, à ce moment-là, l’invention tombe dans le domaine public. Cela signifie que n’importe qui peut alors utiliser l’invention à des fins commerciales, sans enfreindre la loi sur les brevets.
Dans la plupart des pays, le système des brevets suit les lois nationales et, à ce titre, un brevet n’est valable que sur un territoire donné. Ainsi, lors du dépôt d’un brevet, l’inventeur devra faire une demande distincte pour chaque pays où il souhaite obtenir une protection.
Quelles sont les conditions d’obtention d’un brevet ?
Le dépôt d’un brevet implique une procédure rigoureuse, et l’invention doit répondre à plusieurs critères.
Il existe trois conditions de brevetabilité : la nouveauté, l’activité inventive et l’application industrielle. L’invention ne doit pas avoir été rendue publique avant la date de la demande et doit être un procédé ou un produit réel qui offre une solution nouvelle. Tout ce qui est trop évident ne répondra pas au critère de l’activité inventive.
Il faut également que l’invention puisse être réellement fabriquée, car les brevets ne sont accordés que pour des réalisations concrètes et non pour des idées abstraites. Ainsi, les découvertes, les théories scientifiques, les méthodes mathématiques, les programmes informatiques et les créations artistiques ne peuvent être brevetés.
En plus de ce qui précède, la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle, adoptée en 1883, stipule que les inventions doivent être nouvelles et offrir une solution qui n’a jamais été utilisée auparavant. Ceci est nécessaire pour les demandes de brevet européen.
Au Royaume-Uni, les brevets sont des droits territoriaux et un brevet britannique ne vous donne une protection qu’au Royaume-Uni et sur l’île de Man. Une fois le brevet délivré, l’inventeur devra payer des taxes de renouvellement chaque année pour le maintenir en vigueur et continuer la protection. Cette redevance augmente chaque année.
Comment obtenir des brevets dans les pays européens ?
Les brevets européens sont accordés par le biais d’un système centralisé unique avec l’Office européen des brevets (OEB). Lors du dépôt de votre demande, vous pouvez choisir de demander une protection dans certains ou dans tous les pays membres de la Convention sur le brevet européen (CBE). Cela signifie qu’un brevet européen peut offrir une protection dans un maximum de 170 pays, en donnant les mêmes droits dans chaque pays que les brevets nationaux individuels.
Votre dossier peut être rédigé dans n’importe quelle langue, accompagné d’une traduction dans l’une des langues officielles de l’OEB – français, allemand et anglais. L’OEB examinera et déterminera ensuite la brevetabilité de l’invention. Si toutes les conditions de brevetabilité sont remplies, un avis de délivrance du brevet européen sera publié dans le Bulletin officiel de l’OEB.
Dans l’Union européenne, la Convention de Paris accorde également un droit de priorité. Cela signifie que lorsqu’une personne dépose un brevet dans l’un des États membres, elle dispose d’un an à compter de la date de la demande initiale pour déposer sa demande de brevet dans les autres pays membres. Pendant cette période, ils bénéficient d’une priorité sur toute autre personne déposant une demande pour la même invention.
Si vous souhaitez une protection dans trois pays membres ou plus, un brevet européen sera plus rentable que la demande de brevets nationaux individuels. Quelle que soit la voie que vous choisissez, il est important de demander un avis juridique professionnel afin de vous assurer que votre demande est déposée correctement.
Comment obtenir un brevet international ?
La traduction juridique est une partie nécessaire de toute demande internationale de brevet.
Le traité de coopération en matière de brevets, ou PCT, permet aux inventeurs d’obtenir la protection d’un brevet dans un certain nombre de pays au moyen d’une seule demande. Ces demandes peuvent être déposées auprès de l’OEB ou de l’office international de l’OMPI (Organisation mondiale de la propriété intellectuelle). Un rapport de recherche international sera ensuite réalisé et publié.
Après le dépôt d’une demande internationale, vous disposez d’une période de 30 mois à compter de la date de dépôt initiale pour entrer dans la phase nationale. Pendant cette période, vous devez présenter une demande spécifique à tous les pays où vous souhaitez protéger votre invention. Si vous souhaitez une protection dans dix pays, vous devrez présenter dix demandes distinctes. Pendant la phase nationale, vous devrez suivre les différentes procédures de chaque pays.
Pourquoi les brevets doivent-ils être traduits ?
Qu’il s’agisse d’un brevet européen ou international, la traduction est essentielle pour obtenir un brevet dans plusieurs pays. Vous devez fournir des traductions de tous les documents nécessaires dans les langues officielles de chaque pays désigné. C’est le seul moyen de protéger votre invention dans plusieurs pays.
Les erreurs de traduction peuvent avoir de graves conséquences, notamment un litige, le rejet de la demande de brevet ou l’impossibilité de protéger l’invention. C’est pourquoi les traductions de brevets doivent être effectuées par une agence de traduction assermentée possédant des compétences juridiques. Elles seront en mesure de fournir des traductions de haute qualité, conformes aux normes, réglementations et lois internationales.
Le recours à un traducteur assermenté garantit l’exactitude de vos documents officiels et la conformité de la traduction avec la législation locale du pays cible. Ils sauront également utiliser la bonne terminologie et fournir une traduction précise, claire et sans ambiguïté pour une protection totale.
Choisissez un traducteur assermenté pour traduire vos documents de brevet dans les langues cibles de chaque pays. De cette façon, vous pouvez maintenir vos droits de brevet en vigueur et donner à votre invention une protection complète.
Traductions assermentées avec Intertranslations
Spécialisée dans les lois spécifiques des différents pays, notre équipe de traduction juridique est prête à vous aider à traduire tous vos textes officiels. Familiarisés avec les réglementations et lois européennes, ainsi qu’avec les lois et institutions internationales, nous gérons plus de 350 paires de langues et travaillons avec des clients dans le monde entier.
Certifiés ISO, nous mettons tout en œuvre pour fournir des services de qualité. Grâce à des processus stricts, des experts juridiques et des outils de traduction assistée par ordinateur, nous offrons les meilleurs délais d’exécution et des solutions rentables. Nous faisons tout cela en respectant la confidentialité de vos documents grâce à des accords de non-divulgation.
La traduction de brevets est une tâche complexe, mais en faisant appel à des experts en traduction juridique, vous pouvez contribuer à protéger votre propriété intellectuelle.
Pourquoi la traduction de brevets est-elle essentielle pour les entreprises ?
Les brevets sont importants pour le succès international de nombreuses entreprises et organisations. Ils constituent des outils stratégiques pour l’innovation, donnent confiance aux investisseurs dans votre entreprise et facilitent la croissance. Pour de nombreuses entreprises, l’obtention de brevets est un moyen de conserver une avance technologique et de rester compétitif, ce qui s’avère être un atout financier considérable.
Afin de protéger votre invention et d’empêcher quiconque de l’utiliser sans votre consentement, vous devez déposer une demande de brevet. Si votre invention, produit ou procédé répond à certaines exigences en matière de nouveauté et d’utilité, un brevet vous sera accordé. Cela vous donnera les droits légaux sur votre invention, offrant une protection dans le pays où la demande a été faite.
Cette protection dure 20 ans à compter de la date de dépôt, et sans elle, vous n’aurez ni la propriété ni le contrôle de votre invention. Cela signifie que sans ces droits exclusifs, vous ne pouvez pas vendre ou concéder sous licence votre propriété intellectuelle. Un brevet permet également d’empêcher quiconque de copier, fabriquer, vendre ou importer votre invention sans votre autorisation.
Les brevets n’étant valables que pour le pays où la demande a été déposée, vous devrez déposer plusieurs demandes si vous souhaitez une protection dans différents pays. Ces demandes devront toutes être faites dans la langue officielle des autorités locales.
L’importance de la qualité dans les traductions de brevets
Toute erreur dans la traduction de vos documents de brevet originaux peut avoir de graves conséquences financières et juridiques. La protection fournie pourrait être différente de ce que vous aviez prévu, voire totalement nulle. Ce manque de professionnalisme peut également avoir un impact négatif sur l’image de votre entreprise et nuire à votre réputation.
Vous pouvez vous assurer que tout document officiel conserve son exactitude et son intégrité en obtenant une traduction assermentée. Ces documents sont délivrés par des traducteurs agréés par les autorités locales et, à ce titre, ils sont traités comme tout autre document officiel. C’est le meilleur moyen de s’assurer que votre traduction est conforme aux exigences légales de votre marché cible, vous offrant ainsi la protection dont vous avez besoin.
La traduction joue également un rôle essentiel dans l’obtention effective de vos brevets. Si vous souhaitez obtenir un brevet européen, vos documents doivent être présentés dans l’une des langues officielles de l’Office européen des brevets (OEB). En d’autres termes, ils devront être traduits en français, en allemand ou en anglais.
Pour une demande internationale de brevet, vous devrez également fournir des documents dans chaque langue officielle des pays où vous souhaitez déposer votre demande. Si vous souhaitez déposer une demande dans dix pays ayant chacun une langue officielle différente, vous aurez besoin de dix traductions de vos documents de brevet.
Quel que soit le nombre de langues dans lesquelles vous devez traduire vos documents de brevet, il est essentiel de faire appel à des traducteurs juridiques assermentés. Ces professionnels auront les compétences et l’expérience juridique nécessaires pour traduire vos documents avec précision.
Lorsque plusieurs langues sont concernées, il est également avantageux de passer par une agence de traduction. Grâce à des outils et des logiciels de traduction spécialisés, ils seront en mesure de garantir la cohérence non seulement des documents, mais aussi des langues, pour une protection juridique complète.
Une fois que vos brevets ont été enregistrés, il se peut que vous ayez besoin de services de traduction professionnels à d’autres moments. Si les brevets vous confèrent des droits légaux, ils placent également votre invention dans le domaine public, à la vue de tous. Certaines personnes peuvent tenter de copier ou d’utiliser ces informations sans votre autorisation. Dans ces situations, les services de traduction juridique sont essentiels pour défendre vos biens.
Les défis complexes de la traduction des brevets
La traduction est souvent oubliée lorsqu’il s’agit de brevets, et pourtant c’est l’un des aspects les plus importants de la protection de votre propriété intellectuelle. C’est aussi l’une des plus complexes, les traducteurs de brevets étant confrontés à de nombreux défis.
Le plus évident de ces défis est la terminologie spécialisée utilisée. Les brevets comprennent non seulement des documents relatifs à votre secteur d’activité spécifique, mais aussi une série de documents financiers, juridiques et autres documents spécialisés. Une connaissance approfondie de ces différents secteurs permettra à votre traducteur de s’assurer qu’il utilise les termes les plus précis possibles, afin de fournir une traduction de qualité.
Un autre défi commun réside dans le fait que les systèmes juridiques diffèrent d’un pays à l’autre, voire d’une région à l’autre. Ces différences signifient qu’il est essentiel que votre traducteur comprenne les processus juridiques spécifiques qui s’appliquent dans votre pays cible.
Cela peut affecter le contenu et la langue utilisés dans les documents, ainsi que le format physique du brevet. Armé de ces connaissances locales, votre traducteur peut s’assurer que votre traduction répond à toutes les exigences légales, tout en préservant l’intégrité des documents originaux.
Faire appel à des professionnels vous permettra de vous assurer que vos documents de brevet sont valides et répondent aux exigences locales de chaque pays. Ils seront également en mesure de garantir l’exactitude de votre traduction, en évitant les erreurs qui pourraient annuler la protection de votre brevet.
À ce titre, le recours à une société de traduction professionnelle et digne de confiance, expérimentée dans la traduction de brevets, contribuera à protéger votre entreprise et ses innovations. Que la traduction soit destinée à une application, à une recherche ou à un litige, ils disposent des ressources nécessaires pour réaliser des traductions précises, dans les délais et avec les meilleures chances de succès.
Une agence de traduction de brevets en qui vous pouvez avoir confiance
L’internationalisation devient de plus en plus importante pour les entreprises, et les traductions de brevets offrent de multiples avantages à cet égard. Il peut s’agir de protéger les inventions et la réputation de votre entreprise, ou de débloquer l’état de la technique pour vos propres recherches. Quels que soient vos besoins, la traduction de brevets peut donner à votre entreprise un avantage concurrentiel et vous aider à garder une longueur d’avance sur le marché mondial.
Chez Intertranslations, nous avons plus de 20 ans de service dans la traduction juridique. Familiers des réglementations et des lois européennes et internationales, nous comptons plus de 150 clients et travaillons dans plus de 350 paires de langues.
Nos équipes internes et indépendantes signent également des accords de non-divulgation stricts pour votre sécurité totale. Par ailleurs, notre logiciel de traduction professionnelle garantit non seulement la précision et la cohérence de tous les documents, mais nous permet également de vous proposer le meilleur prix.
Lorsqu’il s’agit de protéger votre propriété intellectuelle, nous comprenons l’importance de la traduction. Que vous ayez un brevet à faire traduire ou que vous ayez besoin d’une aide juridique en cas de contrefaçon, notre équipe se fera un plaisir de vous aider. Prenez contact avec nous pour obtenir votre devis gratuit dès aujourd’hui.