Chez Intertranslations, nous sommes ravis d’annoncer que nous avons récemment ajouté la certification ISO 18587:2017 à notre portefeuille d’accréditation.
Destinée aux organisations offrant des services de traduction automatique (TA) et de post-édition, cette norme spécifie les exigences et les processus pour la révision complète de traductions automatiques par des post-éditeurs humains. Elle décrit également les compétences de base requises de ces post-rédacteurs afin de garantir que toute production de TA soit examinée en profondeur par des spécialistes.
Technologie de la traduction automatique et post-édition
La traduction automatique est le processus qui consiste à utiliser l’intelligence artificielle pour traduire automatiquement un texte d’une langue à une autre, sans intervention humaine. C’est la principale différence entre la TA et les mémoires de traduction (MT), qui sont constituées au fil du temps par les traducteurs. En ajoutant constamment du nouveau contenu à une base de données, les traducteurs utilisent ensuite la MT pour soutenir leur travail de traduction en se rappelant des segments similaires de projets précédents. D’autre part, la TA produit une traduction dans la langue cible sans avoir besoin d’une intervention humaine.
Bien que la technologie de TA ait changé la donne pour le secteur de la traduction, elle a ses limites. Les moteurs n’ont pas encore la sensibilité d’un traducteur humain pour détecter les différences culturelles subtiles et les nuances linguistiques. Le niveau de qualité varie également en fonction de la combinaison linguistique et des ressources disponibles pour la formation des moteurs. Par conséquent, l’apprentissage automatique ne produit pas toujours des résultats cohérents.
C’est là qu’intervient la post-édition de traduction automatique (MTPE), qui offre le meilleur des deux mondes en combinant la technologie de la TA et la sensibilité humaine. La post-édition est le processus par lequel les humains modifient la traduction générée par la machine afin d’obtenir un produit final acceptable. L’objectif de ce processus est d’améliorer les traductions pour qu’elles atteignent le même niveau de qualité de sortie que la traduction humaine.
Des traductions de qualité grâce à la norme ISO 18587
La norme ISO 18587 spécifie les exigences relatives à la post-édition complète dans le but d’obtenir une qualité de traduction comparable à celle des traductions humaines. La norme définit les étapes qu’une société de traduction doit suivre pendant les phases de pré et post-traitement. Il s’agit notamment d’un contrôle initial d’adéquation pour s’assurer que les paires de langues, le contenu et le formatage du document sont appropriés pour la MTPE. Elle fournit également des lignes directrices pour les post-éditeurs afin de garantir que les produits finaux répondent aux spécifications des clients.
Parallèlement aux processus MTPE, cette certification précise les qualifications, l’expérience et la formation spécifique requises pour que les post-éditeurs puissent fournir ces services. En plus de posséder les compétences linguistiques d’un traducteur, les post-éditeurs doivent être familiarisés avec la technologie de la TA et les outils de traduction assistée par ordinateur. Ils doivent également être en mesure de déterminer si l’édition de la sortie TA est judicieuse en termes de temps et d’efforts à fournir.
Enfin, les post-réviseurs doivent disposer d’un processus leur permettant de fournir un retour d’information structuré sur les erreurs qu’ils rencontrent fréquemment dans le résultat de la TA. Il s’agit d’un élément essentiel pour l’avenir de la TA, car il permettra de mettre en évidence les problèmes communs rencontrés par les post-éditeurs. Ces problèmes peuvent alors être corrigés, ce qui permet d’améliorer la qualité des résultats de la TA pour les projets futurs.
Il est également important de noter que la norme ISO 18587 comprend des lignes directrices visant à garantir la qualité des services de post-édition intégrale. Elle se distingue de la post-édition légère, qui vise simplement à rendre le résultat plus compréhensible. En revanche, la post-édition complète vise à rendre le résultat compréhensible, mais aussi plus approprié d’un point de vue stylistique, afin qu’il soit impossible de le distinguer d’une traduction humaine.
À propos d’Intertranslations
Fondée en 1996, notre société offre une gamme de services de traduction de et vers toutes les langues européennes, asiatiques et du Moyen-Orient. Ces services comprennent des MTPE légères et complètes, et nous sommes fièrement certifiés selon la norme ISO 18587:2017.
Cette norme vient compléter nos certifications ISO 17100:2015 et ISO 9001:2015 existantes, renforçant ainsi notre réputation de longue date en matière d’excellence et de qualité au sein du secteur de la localisation. Ces certifications témoignent de notre expertise dans les services de post-édition, notamment les évaluations de la qualité et les solutions de traduction automatique personnalisées.
Spécialisés dans les MTPE légères et complètes, nous avons traité plus de 10 millions de mots dans plus de 50 paires de langues. Cette expérience inclut des variantes telles que le français du Québec et l’espagnol latino-américain, produisant d’excellents résultats avec notre logiciel de traduction automatique neuronale avancée.
Après une évaluation de vos besoins, notre équipe d’experts en post-édition vous aidera à choisir parmi nos solutions de post-édition légère et complète. La solution la plus adaptée à votre projet dépend de la combinaison de langues, de l’utilisation qui sera faite de la traduction et de la qualité du résultat de la traduction automatique.
Si vous souhaitez une solution rentable qui vous permette d’atteindre rapidement un public mondial, la post-édition est la solution idéale. Que vous choisissiez une post-édition légère ou complète, nous vous guiderons tout au long du processus afin que votre contenu post-édité transmette efficacement votre message.
Vous souhaitez en savoir plus sur la manière dont notre service MTPE peut garantir des traductions de qualité à un coût réduit ? Contactez nos spécialistes de la post-édition.