La société de plus en plus mondialisée dans laquelle nous vivons a entraîné une explosion des besoins de traduction dans tous les secteurs, y compris celui des dispositifs médicaux. De nouveaux développements en matière de produits pharmaceutiques et de dispositifs médicaux sont constamment lancés à l’échelle internationale, tandis que de plus en plus de personnes voyagent et vivent dans de nouveaux pays. Dans ce contexte de mondialisation, la traduction permet aux professionnels de la santé de continuer à fournir des soins de grande qualité aux patients.
Mais ces documents très techniques ne peuvent être traduits par n’importe qui. En raison du poids important qu’ils représentent, ainsi que de la terminologie complexe associée, vous avez besoin d’une agence de traduction spécialisée pour garantir la qualité de vos traductions. Continuez votre lecture afin de découvrir tout ce que vous devez savoir sur les agences de traduction et l’obtention de traductions de haute qualité pour les dispositifs médicaux.
Qu’est-ce que l’industrie des dispositifs médicaux ?
Essentiellement, un dispositif médical est tout ce qui est utilisé à des fins médicales pour les êtres humains. Il peut s’agir d’un instrument, d’un appareil, d’un équipement, d’un matériau, d’un implant ou d’un produit, y compris les accessoires et les logiciels. Ces articles peuvent être utilisés seuls ou en combinaison, et excluent tout produit d’origine humaine. L’article doit également être incapable d’exercer l’action primaire prévue dans ou sur le corps humain par des moyens pharmacologiques, immunologiques ou métaboliques.
Composé de grandes entreprises multinationales et de PME, le marché des dispositifs médicaux fait partie d’un secteur qui innove constamment. En tant que telle, cette industrie diversifiée couvre aujourd’hui plus de 20 000 types différents de produits utilisés dans le domaine médical. Cela va des consommables à usage unique comme les pansements et les équipements tels que les lits médicaux, aux réactifs, aux automates de biologie médicale et aux implants comme les prothèses mammaires et les stimulateurs cardiaques.
Pourquoi traduire vos documents relatifs aux dispositifs médicaux ?
Les traductions médicales couvrent plusieurs domaines du secteur médical au sens large, notamment la traduction des informations relatives aux dispositifs médicaux. La traduction de ces documents joue un rôle essentiel en aidant les prestataires de soins de santé à fournir le traitement nécessaire aux patients dont ils ont la charge, et ce de deux manières.
L’industrie des dispositifs médicaux étant l’une des plus innovantes, la traduction médicale est devenue essentielle pour permettre aux professionnels de la santé d’accéder aux derniers développements. Cela leur permet de comprendre et de proposer les traitements les plus pointus disponibles, ce qui les aide à fournir des soins efficaces à leurs patients.
En plus de leur permettre d’accéder aux nouveaux développements, la traduction les aide à communiquer efficacement avec des patients d’origines diverses. Lorsque les médecins et les patients parlent des langues différentes, des traductions facilement disponibles permettent aux patients de recevoir des instructions et des informations claires sur les risques ou les effets secondaires.
Quelles sont les conséquences d’une traduction de mauvaise qualité dans l’industrie des dispositifs médicaux ?
La traduction d’un dispositif médical doit être précise, tant au niveau du sens que de la terminologie, car une seule erreur de traduction peut avoir des conséquences vraiment désastreuses. La moindre inexactitude peut conduire un médecin à utiliser l’appareil de manière incorrecte ou à administrer un mauvais dosage d’un médicament. Cela pourrait entraîner des complications plus graves, voire mortelles, pour la santé.
Il en va de même pour tout dispositif médical utilisé par le patient lui-même. Si l’étiquetage du dispositif contient des erreurs dans les instructions, les avertissements, les précautions ou les informations de stockage, cela peut mettre la personne en danger.
À ce titre, les fabricants ont la responsabilité de choisir un traducteur professionnel spécialisé dans la traduction de dispositifs médicaux. Continuez votre lecture pour savoir ce que vous devez rechercher chez un traducteur.
Pourquoi devriez-vous travailler avec une agence de traduction professionnelle ?
Lors de la traduction de documents médicaux, l’utilisation d’une terminologie précise est essentielle. En tant que telle, la traduction médicale est loin d’être une simple reproduction du document original et est considérée comme une tâche hautement technique et scientifique.
Le moyen le plus simple de trouver un traducteur professionnel et d’éviter les conséquences d’une traduction défectueuse est de travailler avec une agence de traduction. Que vous ayez besoin d’une traduction écrite, d’une transcription, d’une interprétation simultanée ou d’une révision de texte, ces agences disposent d’équipes sélectionnées de traducteurs professionnels spécialisés dans le domaine médical.
En plus de travailler avec des experts, une agence de traduction aura également accès à des technologies de traduction de pointe qui peuvent contribuer à accélérer les traductions tout en améliorant leur précision. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont un excellent moyen de garantir la qualité de vos traductions tout en réduisant les coûts.
Les outils de TAO fonctionnent en créant des mémoires de traduction et des glossaires à partir de projets antérieurs. Ensuite, lorsqu’un nouveau projet commence, le logiciel identifie automatiquement tout segment de texte similaire à une traduction précédente. La terminologie reste ainsi cohérente dans tous vos documents, tout en aidant le traducteur et en accélérant l’ensemble du processus.
Avant de commencer un projet, nous ferons passer votre document par l’outil TAO afin d’identifier les segments qui sont similaires. Cela nous permet de déterminer la part du nouveau contenu de votre document, ce qui signifie que vous ne payez que pour les sections nouvellement traduites.
Quel type de contenu devez-vous traduire ?
Dans le secteur des dispositifs médicaux, la variété des contenus à traduire est vaste. Qu’il s’agisse d’instructions pour des appareils ou des équipements, de rapports médicaux, de brochures scientifiques ou de résultats de recherche, pratiquement tous les documents que vous créez doivent être traduits. Cela permet à tous, des parties prenantes et du grand public aux professionnels de la santé et aux organismes d’homologation, de comprendre votre contenu et de prendre des décisions en toute confiance pour l’avenir.
Si vous souhaitez augmenter les ventes de vos dispositifs médicaux, vous pouvez également envisager de traduire votre site Web. Associé à la localisation, cela améliorera l’expérience de l’utilisateur et rendra votre contenu (et donc vos produits) accessible à un public plus large.
Norme ISO 13485 pour les dispositifs médicaux
La norme ISO 13485 est un système de gestion de la qualité pour les dispositifs médicaux. Cela oblige toute personne fournissant des dispositifs médicaux et des services connexes à prendre en compte les exigences réglementaires propres à chaque pays. Cette norme internationale s’applique à tous les pays, qu’ils fassent partie ou non de l’Union européenne.
Il s’agit de l’une des normes les plus populaires dans le secteur et elle peut être appliquée aux fournisseurs comme aux fabricants. À ce titre, vous pouvez également trouver des sociétés de traduction certifiées ISO 13485, comme nous ici à Intertranslations.
Travaillant en étroite collaboration avec les fabricants de dispositifs médicaux, nous nous efforçons de fournir des traductions de qualité dans ce domaine. En adhérant à cette norme internationale et en suivant un système de gestion de la qualité strict, nous fournissons des traductions de dispositifs médicaux qui répondent aux exigences des clients et aux exigences réglementaires.
L’essentiel
La traduction dans le secteur des dispositifs médicaux a considérablement augmenté ces dernières années en raison de la mondialisation. De plus en plus de personnes participent à des échanges internationaux, que ce soit pour des raisons personnelles ou professionnelles, et la traduction est le lien essentiel qui relie ces personnes. Dans le secteur médical, cela permet aux professionnels de la santé d’accéder aux dernières évolutions tout en leur donnant les outils nécessaires pour communiquer clairement avec tous les patients.
Étant donné l’importance de la traduction de dispositifs médicaux et les conséquences potentielles d’une mauvaise traduction, nous recommandons vivement de faire appel à une agence de traduction réputée comme Intertranslations. Grâce à nos équipes de spécialistes agréés de la traduction de dispositifs médicaux, nous nous efforçons de fournir à nos entreprises clientes des services de traduction pour les dispositifs médicaux de haute qualité. Grâce à nos normes de gestion de la qualité à la pointe du secteur et à notre attitude axée sur le client, de nombreuses entreprises technologiques et biomédicales de premier plan dans le monde nous font confiance.
Prêt à traduire vos documents relatifs aux dispositifs médicaux ? Contactez notre équipe pour discuter de vos besoins et obtenir des conseils personnalisés sur vos prochaines étapes.