Lorsqu’il s’agit de traduire des textes, les logiciels de traduction automatique sont désormais une option crédible pour les entreprises. Abordables, rapides et en constante évolution, ils offrent de nombreux avantages à des secteurs d’activité variés ayant des besoins de traduction différents.
Qu’est-ce que la traduction automatique ?
La traduction automatique (TA) est une traduction brute produite entièrement par un programme informatique. Elle peut être considérée comme la traduction finale, ou un linguiste spécialisé peut intervenir ensuite pour affiner le texte. C’est ce que l’on appelle la post-édition de la traduction automatique (MTPE). La phase principale de la traduction étant informatisée, la TA peut augmenter la productivité jusqu’à 70 % selon la qualité.
Il est important de noter ici que la TA est différente des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Alors que la TA produit une traduction complète sans nécessiter d’interaction humaine, les outils de TAO ne font que rappeler des mots, des expressions et des phrases similaires provenant de traductions antérieures. L’outil de TAO ne fait qu’assister les traducteurs quand ils travaillent sur des textes, améliorant ainsi la qualité de la traduction humaine en garantissant la cohérence de la terminologie.
Traduction automatique neuronale pour des résultats de haute qualité
Comme la TA ne nécessite aucune intervention humaine, elle constitue une solution rapide et abordable pour de nombreuses entreprises dans divers secteurs. Bien qu’elle ait eu la réputation de produire des traductions de piètre qualité, un type de TA plus intelligent a fait son apparition, la traduction automatique neuronale (NMT). Cette méthode utilise un réseau neuronal artificiel pour prédire la probabilité d’une séquence de mots, en modélisant généralement des phrases entières dans un seul modèle intégré. En entraînant ces réseaux neuronaux avec des traductions humaines, la qualité des résultats s’améliore constamment et permet souvent d’obtenir des résultats de grande qualité.
Avec des traductions automatiques atteignant des niveaux de précision élevés, on a pu voir une évolution au sein de ce secteur. Comme le niveau de précision ne cesse d’augmenter, nous trouvons constamment de nouvelles applications pour cette technologie. Aujourd’hui, les secteurs de l’automobile, de la fabrication, des soins de santé, de l’armée et de la défense sont les principaux utilisateurs finaux de la technologie MT.
Continuez la lecture pour découvrir quelques-unes des applications de la traduction automatique pour les entreprises de divers secteurs.
Traductions techniques
La MT et la MTPE sont deux outils incroyablement utiles pour les textes techniques. Les textes techniques contiennent souvent des phrases simples avec une terminologie spécialisée répétée tout au long du texte, et la TA est parfaite à cet égard. La rédaction technique étant généralement facile à comprendre et souvent répétitive, il est facile pour les logiciels de TA de la traiter et de maintenir la cohérence de votre terminologie.
Lors d’une phase supplémentaire de post-édition, un linguiste spécialisé aidera à affiner la grammaire et l’orthographe pour obtenir un texte cohérent et homogène. Ce contenu post-édité peut ensuite être utilisé pour former des moteurs MT personnalisés pour vos projets, ce qui vous permet de gagner du temps et d’améliorer la cohérence de tous vos projets futurs.
Demandes de propositions et documents d’appel d’offres
Dans le cadre d’un appel d’offres, le temps est un facteur essentiel pour répondre à une demande de propositions (DP). Si l’appel d’offres est rédigé dans une langue étrangère, une agence de traduction spécialisée en services de traduction automatique pour les appels d’offres peut vous aider à remporter le marché. Grâce à la traduction automatique, nous pouvons faire traduire tous les documents d’appels d’offres en quelques heures seulement. Vous disposez ainsi de toutes les informations nécessaires pour agir le plus rapidement possible et augmenter vos chances de décrocher le contrat.
Grâce à la technologie MT, nous fournissons des traductions rapides et abordables pour les documents d’appels d’offres et les propositions dans toutes les langues européennes, asiatiques et à écriture non latine. Notre plateforme de traduction automatique traduit instantanément des paragraphes et des documents de toute taille et de tout format, y compris des PDF et des pages web. Le formatage et la structure d’origine restent ainsi intacts et votre traduction est professionnelle.
Si vous avez besoin de la précision d’une traduction humaine, nous utilisons également la TA pour aider nos traducteurs et maintenir la cohérence dans des délais courts. Pour ce faire, nous utilisons la traduction automatique afin de créer, dès le début du processus de traduction, un glossaire des termes clés tirés de vos documents de demande de propositions. Cette base de données vérifiée peut ensuite être chargée dans les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) du traducteur pour une traduction humaine plus rapide qui conserve précision et cohérence.
Traductions juridiques
Les contrats, les règlements, les accords de confidentialité et les transcriptions de tribunaux ne sont que quelques exemples des documents juridiques nécessaires à la conduite des affaires. Le volume est souvent l’un des plus grands défis en matière de traduction dans le secteur juridique, et c’est là que la traduction automatique entre en jeu. La technologie de la traduction automatique peut aider les cabinets d’avocats et les services juridiques des entreprises à comprendre et à traiter rapidement de grandes quantités de documents juridiques.
La traduction automatique peut traiter la majeure partie du volume, mais il n’y a aucune marge d’erreur possible dans les traductions juridiques. Lorsqu’il s’agit de questions de droit, il est essentiel que les textes traduits transmettent avec précision le sens, la structure et la terminologie du document original. C’est là que la NMT peut vraiment briller, en fournissant des traductions juridiques rapides sans sacrifier la qualité.
Chez Intertranslations, nous avons formé nos réseaux NMT personnalisés en utilisant plus de 25 ans de traductions humaines. Nous pouvons ainsi fournir des traductions rapides et de qualité, créées spécialement pour le traitement du contenu et de la terminologie juridiques.
Industrie du commerce électronique
L’aspect numérique d’une entreprise de commerce électronique permet de se développer beaucoup plus facilement sur de nouveaux marchés et dans de nouveaux pays. Cette expansion internationale est désormais une stratégie fondamentale pour tout détaillant qui cherche à accroître ses marges bénéficiaires, en élargissant son public pour augmenter ses ventes.
Pour tirer le meilleur parti de ce potentiel international, chaque élément de contenu d’un site de commerce électronique doit être traduit dans la langue maternelle des clients cibles. Cela permettra non seulement à un public plus large d’accéder à vos produits ou services, mais aussi d’inspirer la confiance.
En raison du volume considérable de contenu en ligne et de la structure standardisée des sites web, les sites de commerce électronique sont des candidats parfaits pour les logiciels de traduction automatique. La MT est également idéale pour créer des campagnes publicitaires ciblées, qui suivent une structure fixe et peuvent contribuer à accroître votre visibilité sur un nouveau marché. La MT permet aux entreprises de faire tomber les barrières linguistiques avec une relative facilité, ce qui contribue à faire connaître votre marque sur de nouveaux marchés et à augmenter vos ventes.
Enquêtes sur les fraudes
Les enquêtes sur les fraudes constituent un autre cas où la technologie de la TA fait merveille. La fraude peut avoir un impact sur les entreprises de tous les secteurs d’activité, tant privés que publics. Ces entreprises peuvent être elles-mêmes victimes de fraude, ou un fraudeur peut utiliser leur nom pour escroquer des personnes sans méfiance.
Lorsqu’une entreprise soupçonne des activités frauduleuses, elle mène une enquête sur la fraude afin de rassembler des preuves et de protéger l’entreprise contre tout dommage éventuel. Les services de traduction jouent souvent un rôle important lors de ces enquêtes en aidant les entreprises à trouver et à résoudre d’éventuelles escroqueries et comportements contraires à l’éthique.
La technologie MT est idéale pour détecter rapidement les comportements frauduleux, en traduisant les e-mails rapidement et à moindre coût. En prenant cette mesure dès les premières étapes, les entreprises peuvent réduire les dommages financiers et de réputation qui pourraient survenir. Si des e-mails sont identifiés comme étant essentiels à l’enquête, les traductions peuvent alors être vérifiées et certifiées par l’agence de traduction.
Traduction automatique contre traducteurs humains
La TA et la traduction humaine ont toutes deux leurs avantages et leurs inconvénients. La traduction automatique est plus rapide que son homologue humain, mais en termes de qualité, elle n’est pas toujours la méthode de traduction la plus fiable. Elle peut souvent être incompréhensible et remplie d’erreurs. Si vous avez besoin de textes de qualité pour la publication, vous devrez faire appel à des traducteurs humains qui comprennent les subtilités des deux langues.
Cependant, la MT est un outil incroyablement utile lorsqu’elle est associée à l’intuition humaine. Pour obtenir les meilleurs résultats, une traduction automatique doit être vérifiée et éditée par un post-éditeur qui relit et corrige le texte généré par la machine. Ils corrigeront toutes les fautes de grammaire et d’orthographe, ainsi que les erreurs d’interprétation. Les rédacteurs en chef peuvent également modifier tout élément stylistique pour s’assurer que la terminologie et le ton utilisés sont corrects.
Utilisation de systèmes de TA spécialisés
De nombreuses entreprises s’appuient également davantage sur des géants du secteur comme Google Translate et Microsoft Translator. Si ces derniers peuvent fournir instantanément des traductions quasi exactes, une petite erreur de sens ou de terminologie peut avoir des conséquences dramatiques. De nombreuses entreprises de divers secteurs d’activité ont besoin de connaissances, de données et d’une terminologie spécialisées pour que leurs traductions soient précises et pertinentes. Dans ce cas, les traducteurs génériques auront du mal à assurer la qualité, car leurs modèles d’apprentissage automatique sont formés sur des données génériques.
Un traducteur professionnel consacre des années de sa vie à comprendre les nuances complexes d’une langue. Chez Intertranslations, nous avons créé un moteur de traduction automatique exclusif et personnalisé que nous avons entraîné en utilisant 25 ans de textes produits par des traducteurs humains professionnels. Avec plus d’un million de segments, cela nous permet de fournir des résultats personnalisés pour chaque client.
Nos moteurs de TA sur mesure sont adaptés aux paires de langues et au secteur d’activité de chaque client et fournissent des traductions précises de toute terminologie technique. Grâce à cette technologie, vous pouvez télécharger votre document dans n’importe quel format (PDF, Word, PowerPoint ou Excel) et recevoir une traduction instantanée. Le document traduit conserve également tous les graphiques et dessins techniques intacts pour un texte cible professionnel.
Pour une protection et une confiance accrue dans nos services, tous nos systèmes et processus sont entièrement conformes au RGPD. Nos mesures de sécurité sont également conformes aux normes ISO 27001 et aux procédures Cyber Essentials en matière de sécurité de l’information. Vous pouvez donc avoir la certitude que vos documents sont bien protégés.
L’essentiel
La traduction automatique (TA) devient rapidement un outil essentiel dans le secteur de la traduction, car elle permet de gagner du temps, de réduire les coûts et d’augmenter la productivité. Malgré cela, il lui reste encore du chemin à parcourir avant d’égaler la qualité de la traduction humaine. Dans cette optique, la meilleure solution consiste à combiner la traduction automatique avec un post-éditeur humain. Vous bénéficierez ainsi de la vitesse d’une machine et de la précision d’un linguiste humain pour des résultats optimaux.