Temps de lecture : 4 min
Vous avez besoin d’une traduction officielle ? Vous entendez parler de traduction assermentée, traduction certifiée, traduction jurée. Il y a de quoi s’emmêler les pinceaux. Vous souhaitez connaître la différence entre tous ces termes ? Intertranslations, votre agence professionnelle de traduction, vous apporte les réponses à vos questions.
La traduction assermentée
Qu’est-ce que la traduction assermentée ?
Il s’agit d’une traduction officiellement conforme à l’original. Elle est réalisée par un traducteur doté d’un diplôme linguistique de niveau master 2. Il prête serment devant une Cour d’Appel ou une Cour de Cassation (celle de sa région de résidence).
Le traducteur assermenté certifie l’exactitude du document traduit grâce à son statut officiel. Il est inscrit sur une liste nationale appelée “l’Annuaire des Traducteurs Assermentés”. Il est le seul à être habilité à délivrer des traductions ayant une valeur officielle auprès d’organismes nationaux (administrations…). Par ailleurs, la Justice lui confère le statut d’expert judiciaire.
Pour être valide, la mention “conforme à l’original” doit être inscrite. De plus, elle doit être accompagnée du document original (aucune photocopie). Elle doit également contenir la signature et le sceau du traducteur ainsi que son numéro unique d’enregistrement.
La traduction assermentée : pour quels documents ?
La traduction assermentée, également appelée traduction “jurée”, attribue un caractère officiel à votre document traduit. On se pose souvent les questions suivantes : “dois-je recourir à une traduction assermentée ? Est-ce nécessaire ?”
La traduction assermentée est utilisée pour les documents à valeurs juridique ou administrative tels que : les actes de naissance, les actes de mariage, les jugements, les justificatifs d’identités, les diplômes, les justificatifs d’identités, les papiers douaniers…
Grâce à son statut d’expert judiciaire, il est amené à traduire des documents judiciaires pour la police, les magistrats et les avocats.
La traduction certifiée
Qu’est-ce que la traduction certifiée ?
Elle est réalisée par un traducteur professionnel (agence ou indépendant) reconnu par des associations nationales par exemple, mais il n’a pas prêté serment. Intertranslations, votre agence professionnelle de traduction a obtenu des certifications, gages de la qualité de ses services. Celles-ci lui permettent de délivrer des traductions certifiées.
La traduction certifiée est utilisée par des organismes non gouvernementaux comme une entreprise, une université, une banque ou encore une compagnie d’assurance.
La norme ISO suffit pour fournir des traductions certifiées, ces dernières respectent la forme du document original. Une traduction certifiée est officielle lorsqu’elle est accompagnée d’un certificat de traduction.
Le certificat de traduction
Qu’est-ce qu’un certificat de traduction ?
Il est délivré par un maire ou un notaire, il authentifie le traducteur et le document traduit. Il permet d’assurer que le professionnel est agréé et que la traduction est conforme à l’original. C’est uniquement la forme qui est vérifiée, pas le contenu.
Il peut être soumis à :
- L’apostille : elle est apposée sur l’original et la traduction, par les organismes officiels des pays signataires de la Convention de La Haye. Elle est délivrée par la Cour d’appel dont dépend l’émetteur du document à certifier (le traducteur souvent).
- La législation : elle, en revanche, est accordée par tous les pays qui ne sont pas membre de la Convention de La Haye.
- Une dispense de législation : certains pays, notamment européens, ont signé une convention entre eux afin d’éviter les deux procédures citées au-dessus.
Qu’est-ce que la Convention de La Haye ?
La Convention de La Haye protège les enfants et leurs familles contre les risques d’adoption à l’étranger illégale, irrégulière, prématurée ou mal préparée.
Pour toute demande, contactez-nous !
Consultez nos autres articles et abonnez-vous à notre newsletter mensuelle !