2 éléments essentiels pour tout comprendre sur la traduction technique
Temps de lecture : 3 min
Une réponse détaillée à vos interrogations, enfin !
La traduction technique n’aura plus aucun secret pour vous. Vous avez besoin d’une traduction ? Vous recherchez un complément d’informations ?
Ou par simple curiosité, vous vous interrogez sur le principe, la pratique et la définition de la traduction technique ? Vous êtes au bon endroit !
Nous vous aiderons à comprendre de manière simple et détaillée la traduction technique et tous ses secrets ; en vous présentant sa définition, ses enjeux ainsi que ses objectifs entre autres ce qu’elle implique et où vous pouvez en obtenir une, de très bonne qualité.
Qu’est-ce que la traduction technique ?
Un membre de la grande famille traduction
La traduction est un univers riche c’est la raison pour laquelle il existe différents types de traductions. Certains sont plus populaires que d’autres comme la localisation, la traduction automatique ou encore juridique. Aujourd’hui, c’est la traduction technique qui est sous le feu des projecteurs. Il s’agit d’un style de traduction ayant une forte demande cependant très peu savent à quoi il correspond.
Un style de traduction répandu
Découvrez entièrement la traduction technique par le biais de notre article ! C’est une méthode pointilleuse qui vise à traduire un contenu spécifique. La traduction technique est demandée par des chefs de produit, des directeurs techniques ; pour permettre à l’utilisateur final de comprendre l’utilisation du produit acheté. Les documents traduits sont souvent des notices d’utilisation, des catalogues et fiches produits, des manuels techniques ou des cahiers des charges. Plusieurs secteurs d’activités ont recours à ce type de documents :
- Agroalimentaire : notice pour des machines agricoles, fiche produit des aliments…
- Industriel : manuel électrotechnique pour des machines industrielles (broyeur)…
- Automobile : fiche technique concernant les différentes pièces détachées de voitures, appareils utilisés à l’usine…
- Grande distribution (plus précisément électroménager) : notice d’utilisation d’un four…
- Et bien d’autres.
Quels sont les éléments à prendre en compte lorsque l’on fait une traduction technique ?
Un enjeu majeur
La traduction d’un document technique est à destination de l’utilisateur final. Il faut adapter le contenu en fonction du statut de l’utilisateur final (professionnel ou particulier). L’enjeu de cette traduction est de faire passer correctement l’information technique en employant une terminologie cohérente et adaptée. La traduction doit être conforme à l’original, afin que l’explication soit correcte et permette une utilisation simple du produit acheté.
Une méthode précise et détaillée
Le vocabulaire doit être précis mais également simple et compréhensible pour un particulier ou une personne novice. C’est là que réside l’exigence que requiert la traduction d’un document technique : employer un vocabulaire spécifique qui reste néanmoins accessible.
Ce type de traduction peut être réalisé uniquement par des spécialistes du domaine. Il est nécessaire de maîtriser le secteur, le vocabulaire technique et le produit afin de comprendre le document et de le traduire à la perfection.
Notons que ces documents techniques sont souvent très longs et traduits en plusieurs langues. De ce fait, la traduction doit être rapidement livrée pour que le document final (disponible en plusieurs langues) soit prêt. Il faut que la mise en page soit conservée afin de respecter une cohérence entre les différentes pages et langues.
En bref, vous l’aurez compris la traduction technique possède un niveau d’exigence élevé, c’est pour cela qu’elle doit être faite par un professionnel pour garantir la qualité du document final.
Chez Intertranslations, nos traductions techniques sont minutieusement réalisées par nos experts qui ont plus de 20 ans d’expérience dans le domaine technique. Nous proposons des services de qualité qui répondent à vos attentes pour satisfaire vos besoins.
Nous traitons tout type de documents techniques. Nos experts adoptent un vocabulaire simple et précis lorsque le document est destiné à des particuliers. Nous avons conscience que les documents internes ont une terminologie spécifique en fonction des entreprises. Nos traducteurs experts sont aptes à s’adapter aux besoins de chaque entreprise en respectant parfaitement vos attentes !
Contactez-nous pour toute demande de devis, ou d’informations complémentaires.
Restez connectés pour ne rien manquer : actualités, articles, conseils stratégiques. Abonnez-vous à notre newsletter !