Obtenez une proposition!

Discutez de votre projet avec un spécialiste

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 20 files.
Supported file types: .pdf, .docx, .doc, .xlsx, .xls, .pptx, .ppt, .zip, .rar and images. The maximum allowed size of each file is 20MB.

You can upload 20 files in total.
London Paris Athens

Traductions pharmaceutiques

Traductions pharmaceutiques

Trouvez le remède à vos besoins de traduction en faisant appel aux linguistes spécialisés d’Intertranslations!

Traduction pharmaceutique

Ces dernières années, l’industrie pharmaceutique s’est considérablement développée avec un nombre croissant de produits commercialisés. Cette situation, conjuguée à la mondialisation, a entraîné un besoin croissant de traductions pharmaceutiques professionnelles.

Si vous recherchez un service de traduction spécialisé, nous pouvons vous aider. Nous vous proposons un service de traduction pharmaceutique de qualité et précis sur lequel vous pouvez compter. 

Guidés par notre engagement en faveur de la qualité, nous collaborons avec des experts qui fournissent des traductions précises dans le domaine pharmaceutique, soumises à des mesures de contrôle de qualité approfondies. En tant que prestataire de services linguistiques certifié ISO 17100:2015, nous mettons tout en œuvre pour que votre traduction réponde aux normes les plus élevées.

La vie et la santé des gens dépendant largement des documents pharmaceutiques, le secteur médical impose des réglementations strictes. Les étiquettes des produits doivent contenir certaines informations dans les langues officielles des pays où les produits sont commercialisés. Il est donc important que vous trouviez un traducteur spécialisé en traduction pharmaceutique qui connaisse les réglementations de votre marché cible.

Des traductions pharmaceutiques réalisées par une agence en qui vous pouvez avoir confiance

Notre agence de traduction entretient depuis plus de 20 ans des relations avec les agences de réglementation, les ministères de la santé et les institutions de contrôle des médicaments. Cette expérience nous permet de comprendre les réglementations les plus complexes, ce qui ajoute une valeur supplémentaire à nos compétences linguistiques.

Au fil de ces années, notre service de traduction pharmaceutique a également constitué un vaste réseau de traducteurs spécialisés. En choisissant un linguiste expérimenté ayant fait ses preuves dans la production de traductions de haute qualité, nous vous garantissons des traductions précises utilisant un vocabulaire technique tout en respectant les délais convenus.

Notre expertise en traduction de documents pharmaceutiques s’est construite sur ces trois piliers:

1. Processus de sélection strict de nos traducteurs pharmaceutiques sur la base des critères suivants:

  • Diplômés universitaires qualifiés et locuteurs ayant pour langue maternelle votre langue cible.
  • Minimum 3 ans d’expérience dans le domaine pharmaceutique ou médical.
  • Experts linguistiques titulaires d’un diplôme en médecine ou d’un doctorat.

Nous veillons à ce que nos clients obtiennent la meilleure qualité possible. Nous allons au-delà de nos critères de base afin de garantir la qualité de votre traduction pharmaceutique

  • Nous savons que même le meilleur traducteur ne peut exceller dans tous les domaines. Une fois sélectionnés, les traducteurs sont ultérieurement classés en plusieurs catégories. 
  • Nos traducteurs sont spécialisés dans des secteurs médicaux et pharmaceutiques spécifiques. Ils comprennent les différences subtiles entre un résumé des caractéristiques du produit et une notice d’information destinée aux patients, ainsi que les informations sur les produits, les documents de marketing et les articles de journaux.
  • Pour les documents de fabrication, nous sélectionnons des traducteurs maîtrisant la pharmacopée de votre marché cible.
  • Nous travaillons avec des linguistes spécialisés qui ont une connaissance approfondie du code ATC et des groupes pharmacothérapeutiques.
  • Nos linguistes entretiennent des relations avec les autorités réglementaires, les ministères de la santé et les institutions de contrôle. Ainsi, ils ont une connaissance approfondie des différents systèmes réglementaires.

Lorsque nous recevons un document, nous commençons par analyser le texte. En fonction de ses caractéristiques et du public cible, nous confions votre projet à l’équipe la plus adaptée à vos exigences.

Si vous voulez faire traduire des notices, par exemple, nous sélectionnons des traducteurs médicaux ayant de l’expérience dans la traduction de ce type de document. Ils auront préalablement montré qu’ils peuvent traduire des informations répondant aux besoins d’un public général, tout en restant fidèles au texte source.

Nous nous engageons à constituer une équipe d’experts en traduction pharmaceutique en mesure de fournir des traductions de la plus haute qualité.

  • Formation continue

Les réglementations évoluent constamment. Il est donc important que les traducteurs se tiennent informés afin de garantir l’exactitude de leurs traductions. Nous organisons des webinaires pour informer nos traducteurs de tout changement concernant la réglementation (modification des modèles d’information sur les produits, des directives d’étiquetage ou de la terminologie).

Ces changements sont également mis à jour dans notre base de données en ligne, prêts à être utilisés par nos traducteurs pendant le processus de traduction. Cela permet d’améliorer l’efficacité et la productivité, d’accélérer le processus de traduction tout en garantissant une qualité élevée.

  • Des chefs de projet experts et des consultants en traduction et localisation

Intertranslations investit dans ses chefs de projet et ses gestionnaires de compte. Nous dispensons régulièrement des formations sur les procédures de révision linguistique et les affaires réglementaires, ainsi que sur la terminologie médicale et celle des bons procédés de fabrication. Ces connaissances leur permettent de communiquer librement avec les clients et les traducteurs, tout en garantissant la qualité et la précision afin de répondre à vos exigences.

  • Évaluation continue

Notre équipe est régulièrement évaluée et testée. Pour chaque soumission, nous suivons les réactions que notre client reçoit des autorités réglementaires. Nous discutons des modifications proposées avec chaque traducteur et collaborons pour améliorer la traduction. Nous effectuons également des tests de lisibilité avec des sociétés spécialisées afin de nous assurer que nos traducteurs respectent les directives en vigueur.

  • Services complets

Notre service complet de PAO nous permet de gérer votre projet en interne. Nous aidons nos clients à créer des maquettes des illustrations, ainsi que des versions PDF des informations sur les produits, conformément aux directives de l’AEM. De cette façon, nous pouvons rationaliser l’ensemble du processus et obtenir des résultats de qualité plus rapidement.

2. Contrôle de la qualité

Notre engagement en faveur de la qualité se manifeste à chaque étape du processus de traduction. Certifiés ISO 17100:2015, nous suivons les normes du secteur de la traduction pour les processus et les ressources de base afin de garantir la qualité de vos traductions pharmaceutiques.

Nous avons mis au point un processus strict de contrôle de la qualité lors de la réalisation de vos traductions :

  1. Le traducteur relit la traduction.
  2. Un deuxième traducteur, appelé « réviseur », examine la traduction par rapport au document original pour en vérifier l’exactitude.
  3. Les membres de l’équipe de traduction discutent des différences entre l’original et la traduction, apportent les modifications nécessaires et parviennent à un accord final. 
  4. L’équipe effectue une dernière relecture afin de garantir le respect des normes les plus strictes dans la langue cible.

Nous prenons des mesures supplémentaires pour garantir le respect des normes de qualité les plus strictes

  • Avant de commencer la traduction, nous analysons le texte source et identifions les parties contenant du langage figuré ou des ambiguïtés. Toute confusion dans le texte source peut conduire à un texte cible confus. Nous travaillons donc avec nos clients pour améliorer le document original en vue d’obtenir les meilleurs résultats.
  • À chaque étape de la traduction, nous effectuons une vérification automatique de l’assurance qualité (AQ) afin de garantir la qualité de votre traduction. Il faut notamment vérifier les chiffres et les symboles, car ils contiennent des informations médicales importantes. La plus petite erreur peut avoir de graves conséquences. Les outils d’assurance qualité que nous utilisons signalent tout écart par rapport à l’original.
  • Nous effectuons une révision et une relecture supplémentaires des sections spécifiques particulièrement complexes. Notre équipe, par exemple, exécute des vérifications de l’assurance qualité supplémentaires pour les sections 4.2 et 4.8 d’un document de résumé des caractéristiques du produit.

3. Système de gestion de la traduction

Nous utilisons une série d’outils qui nous permettent de fournir des traductions de qualité dans des délais rapides, notamment :

  • Outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)

Nous utilisons des outils de TAO tout au long du processus de traduction. Ces outils permettent de garantir une certaine cohérence terminologique dans tous vos documents et d’améliorer la productivité de nos traducteurs. 

Nous prenons des mesures supplémentaires pour rendre nos processus encore plus rapides, tout en vous assurant une tranquillité d’esprit quant à la qualité

  • Glossaires personnalisés pour les clients

Nos clients reçoivent un glossaire personnalisé contenant leur terminologie ainsi que celle des autorités réglementaires. Ce glossaire est ensuite téléchargé dans nos outils de TAO pour être utilisé. Cela permet de garantir la cohérence et la précision de la traduction.

  • Mémoires de traduction des clients

Une fois la traduction approuvée par le client, nous ajoutons les données à la mémoire de traduction personnalisée. Nous pouvons ensuite utiliser ce contenu pour tous les projets futurs, en nous appuyant sur les textes traduits précédemment pour assurer la cohérence terminologique. Les remises pratiquées sur les textes répétés réduisent le coût de la traduction.

  • Glossaires mondiaux

Nos outils de TAO intègrent des glossaires des bons procédés de fabrication, de la pharmacopée européenne et de la pharmacopée des États-Unis, de l’Agence européenne des médicaments et de MedDRA. Chaque traducteur a un accès direct à ces glossaires afin qu’il puisse utiliser la terminologie approuvée.

  • Mémoires de traduction spécifiques à un projet

Nous créons des mémoires de traduction en fonction des spécificités de chaque projet. Le modèle néerlandais pour les procédures de reconnaissance mutuelle, par exemple, est différent de celui utilisé pour les procédures centralisées. Le gestionnaire de projet sélectionne la mémoire de traduction correspondant à votre projet afin de garantir la correspondance.

  • Une gestion stricte du temps

Notre système suit la progression des traducteurs en temps réel afin d’éviter tout retard de livraison. Le chef de projet est instantanément informé du moindre retard, ce qui lui permet d’intervenir rapidement et de remettre le projet sur les rails. Nous savons que vos délais de soumission sont stricts. Avec Intertranslations, vous pouvez être sûrs que vos délais seront respectés.

  • Enregistrements clairs

Toutes les données étant stockées dans notre système, vous n’aurez aucun problème pour prouver votre conformité aux autorités réglementaires. Nos archives indiqueront que votre traduction pharmaceutique a été réalisée selon des normes de qualité strictes, en suivant toutes les étapes du processus.

  • Flux de travail automatisé

Au terme de chaque étape du projet, le document est automatiquement transmis à la personne chargée de l’étape suivante du processus. Ce flux de travail automatisé permet de gagner du temps et d’assurer une efficacité optimale.

  • Approbation du client en douceur

Nos clients peuvent vérifier leurs traductions directement dans notre système afin de rationaliser le processus. Vos modifications approuvées seront automatiquement ajoutées. Il n’est pas nécessaire qu’une autre équipe les télécharge par la suite.

  • Contrôles de sécurité stricts

Grâce à notre système interne sécurisé, nous n’utilisons jamais le courrier électronique pour envoyer des fichiers à l’extérieur de l’entreprise. Cela garantit une confidentialité totale, protégeant ainsi la vie privée de nos clients. Nous pouvons également mettre en place des restrictions, en limitant l’accès des traducteurs et en les empêchant de télécharger vos fichiers confidentiels.

Rien n’est stocké en dehors de notre système. Ces mesures de haute sécurité nous ont permis d’obtenir la certification ISO 27001:2013.

Les 5 principaux avantages de travailler avec Intertranslations

  • Grâce à notre système de gestion strict, vous vous sentirez en confiance et en sécurité.
  • Des outils d’assurance qualité utilisés par des experts qualifiés.
  • Les mémoires de traduction spécialisées permettent de réutiliser le contenu, ce qui garantit la qualité, la cohérence et une économie de 23,4 % sur la durée.
  • Un suivi étroit de l’avancement de la traduction. Ainsi, plus de 98 % des projets sont livrés dans les délais.
  • Une vaste base de données en ligne de modèles, de ressources, de références, de glossaires médicaux et de lignes directrices pour garantir une conformité totale avec la réglementation.

Quels sont les textes que nous traduisons?

  • Informations sur le produit
  • Texte de l’emballage
  • Texte d’étiquetage
  • Données et documentation sur les événements indésirables
  • Documents relatifs aux essais cliniques
  • Brochures
  • Instructions
  • Procédures opérationnelles standard
  • Documents de formation
  • Enregistrements de lots
  • Certificats d’analyse
  • Documentation BPF
  • Matériel de pharmacovigilance (PV)
  • Articles

Vous êtes prêts à démarrer votre projet de traduction médicale et pharmaceutique ? Demandez un devis gratuit ou contactez-nous pour parler avec l’un de nos experts pharmaceutiques dès aujourd’hui.

Documents indicatifs

Voici une liste de documents que nous traduisons fréquemment: 

  • Manuels d’installation, de fonctionnement, d’entretien et d’utilisation
  • Fiches de données de sécurité (FDS)
  • Procédures opérationnelles standard (POS)
  • Dessins techniques
  • Processus
  • Brevets
  • Textes d’ingénierie
  • Manuels pour machines-outils et autres machines
  • Documents d’appel d’offres (RFP, RFI, RFQ, etc.)
  • Descriptions et fiches techniques
  • Normes
  • Spécifications
  • Citations
  • Guides de l’utilisateur
  • Instructions techniques
  • Livres d’instruction

Si vous souhaitez savoir comment nous pouvons vous aider, cliquez sur le lien ci-dessous:

Témoignages

Directeur de la recherche clinique, Pfizer

Intertranslations a travaillé en collaboration avec Pfizer Hellas en tant que partenaire de services de traduction. Ils ont effectué la traduction de nombreux documents en notre nom, tels que des protocoles de recherche clinique, du matériel de formation et divers autres documents médicaux. Au cours de notre collaboration, Intertranslations a effectué environ 10 000 pages de traductions. La qualité de leurs traductions a dépassé nos normes, et leurs livraisons sont flexibles et ponctuelles.

Responsable des achats chez Janssen – Cilag

Nous tenons à remercier l’équipe d’Intertranslations pour leur collaboration fructueuse. Au cours de cette période, les services demandés ont concerné différents projets de traduction de documents médicaux, scientifiques et juridiques. Nous avons confié environ 400 pages et le travail fourni a été rapide et de qualité, répondant et dépassant nos normes. Nous tenons également à vous remercier pour l’efficacité avec laquelle vous avez traité les demandes urgentes. Nous sommes convaincus que l’équipe d’Intertranslations sera toujours prête à nous aider et nous soutenir dans les périodes de stress, en respectant les délais. 

Responsable de la communication et des affaires publiques chez MSD

Intertranslations et MSD ont collaboré à des projets de traduction de documents médicaux et pharmaceutiques, notamment des documents relatifs à la recherche clinique et à la formation médicale. Au cours de notre partenariat, nous avons reçu environ 150 pages de textes traduits. Nous pouvons confirmer qu’Intertranslations fournit des traductions de haute qualité livrées dans les délais ou plus tôt. 
Obtenir un devis personnalisé
Scroll to Top